Журнал включен в Российский индекс научного цитирования
ISSN 2219-6056
журнал переводчиков
№ 3(67)/2020
выходит 4 раза в год
Издатель:
ООО «Р Валент»
Главный редактор:
В К Ланчиков
Редакционная коллегия:
Д М Бузаджи
Линн Виссон
М А Загот
И В Зубанова
Е К Масловский
И М Матюшин
О В Петрова
Д В Псурцев
Т А Розанова
А И Никольская
М А Орёл
В В Сдобников
В И Фролов
Зав. редакцией:
В Р Колесниченко
Редакторы:
Н Г Богомолова
В П Кочин
Корректор:
А И Никифорова
Подготовка макета:
Т И Родионова
Адрес редакции:
125009, Москва,
Брюсов пер , д 8–10, стр 1, подъезд 3
e-mail: rvalent@yandex ru
www rvalent ru
Свидетельство о регистрации средства массовой
информации ПИ № ФС77-40387 от 02 07 2010 г
Воспроизведение, распространение и доведение
до всеобщего сведения данного произведения
(полностью или частично) любым способом,
в том числе путем перевода в электронные файлы
и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные
сети и
каналы связи, без договора с правообладателем
и издательством запрещается и преследуется в
соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса
РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных
технологиях и о защите информации»
с учетом изменений, внесенных в него
Законом №364-ФЗ
Номер подписан в печать 10 09 2020
Цена свободная
Тираж 1000 экз Заказ № _____
Отпечатано в АО «ИПК «Чувашия»
428019, г Чебоксары, пр И Яковлева, 13
© ООО «Р Валент», 2004–2020
В номере:
На злобу дня
И.В. Зубанова, О.В. Петрова, М.Ю. Родионова, В.В. Сдобников.
Прекрасный новый мир (?)
Портреты
В.В. Сдобников. Михаил Яковлевич Цвиллинг:
к 95-летию со дня рождения
Наследие
М.Я. Цвиллинг. О некоторых модификациях коммуникативного
подхода к понятию перевода
Г.В. Чернов. Глоссарий для синхрониста
Из истории работ Секции русского синхронного перевода
Секретариата ООН
Вступление И.В. Зубановой
Вопросы профессионалу
Отвечает В И Фролов
Анализ практики
Е.С. Гончаренко. Откуда у названий кино ноги растут
О том, какие факторы не стоит игнорировать,
берясь за перевод названий кинофильмов
Переводя культуру
К.И. Таунзенд. Хавцер, Згакеспер и Бен Ионсон,
или Знакомство по рукописному переводу
Подготовка переводчика
Т.А. Волкова. Методика обучения устному
последовательному переводу:
сценарии и импровизации
Решебник
В.К. Ланчиков. Условия задачи
Об английских переводах повести А С Пушкина «Пиковая дама»
Дайджест
И.М. Матюшин. Franglais: новости с фронта
Cum grano salis
П. Еропкинский. «Как много дум »
Из архива блогерки LOLida
«Р.Валент» предлагает
Д.М. Бузаджи. Когда переводоведение было большим
Кроссворд
Кто авторы произведений, которые в первом переводе
на русский язык получили приведенные здесь заглавия?
Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 2 (66) 2020
79
80
74
76
64
71
52
45
38
24
28
35
17
3
Стр.2
Об авторах
Бузаджи Дмитрий Михайлович — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук,
сотрудник кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ и Миддлберийского
института международных исследований в Монтерее (США) Окончил переводческий факультет МГЛУ
Соавтор ряда учебных пособий
Волкова Татьяна Александровна — устный и письменный переводчик, кандидат филологических
наук, доцент кафедры теории и практики перевода Челябинского государственного университета Член
Правления Союза переводчиков России, руководитель Челябинского регионального отделения СПР, автор
ряда научных публикаций Окончила факультет лингвистики и перевода Челябинского государственного
университета
Гончаренко Елизавета Сергеевна — устный и письменный переводчик (переводчик МИА «Россия сегодня»,
ранее — руководитель переводческого отдела НТВ, переводчик Музея кино, ряда киностудий, консультант
проекта Университета Гранады «Коллективный поэтический перевод») Преподаватель кафедры испанского
языка и перевода переводческого факультета МГЛУ Окончила переводческий факультет МГЛУ
Зубанова Ирина Владимировна — устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель
устного перевода Окончила МГПИИЯ им М Тореза Заслуженный профессор кафедры переводческого
и педагогического мастерства ИНО МГЛУ Автор учебных пособий по синхронному и последовательному
переводу
Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологических
наук, доцент кафедры перевода английского языка МГЛУ Окончил переводческий факультет МГПИИЯ
им М Тореза Автор ряда теоретических работ С 2010 г главный редактор журнала переводчиков «Мосты»
Матюшин Игорь Михайлович — кандидат филологических наук, преподаватель перевода и переводчикпрактик
Окончил факультет западных языков Военного университета Работал ученым секретарем
Учебно-методического объединения вузов России по образованию в области лингвистики и деканом
переводческого факультета МГЛУ В настоящее время — доцент кафедры перевода французского языка
МГЛУ
Петрова Ольга Владимировна — переводчик, профессор кафедры теории и практики английского языка
и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им Н А Добролюбова, кандидат филологических наук Окончила
факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета Автор работ по
теории, практике и дидактике перевода
Родионова Мария Юрьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики
английского языка и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им Н А Добролюбова Окончила
переводческий факультет НГЛУ и аспирантуру по кафедре английской филологии НГЛУ Преподаватель
английского языка и перевода
Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой
теории и практики английского языка и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им Н А Добролюбова
Окончил переводческий факультет НГЛУ Автор работ по теории, практике и дидактике перевода
Руководитель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, председатель
Правления СПР
Таунзенд Ксения Игоревна — доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения
и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ
Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент
кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ
Окончил переводческий факультет МГЛУ
2
Стр.3