Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 663032)
Контекстум
Мосты

Мосты №3 2020 (440,00 руб.)

0   0
Страниц82
ID912836
АннотацияЖурнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2020 .— №3 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912836 (дата обращения: 16.01.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Мосты_№3_2020.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№3_2020.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков № 3(67)/2020 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р Валент» Главный редактор: В К Ланчиков Редакционная коллегия: Д М Бузаджи Линн Виссон М А Загот И В Зубанова Е К Масловский И М Матюшин О В Петрова Д В Псурцев Т А Розанова А И Никольская М А Орёл В В Сдобников В И Фролов Зав. редакцией: В Р Колесниченко Редакторы: Н Г Богомолова В П Кочин Корректор: А И Никифорова Подготовка макета: Т И Родионова Адрес редакции: 125009, Москва, Брюсов пер , д 8–10, стр 1, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex ru www rvalent ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02 07 2010 г Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ Номер подписан в печать 10 09 2020 Цена свободная Тираж 1000 экз Заказ № _____ Отпечатано в АО «ИПК «Чувашия» 428019, г Чебоксары, пр И Яковлева, 13 © ООО «Р Валент», 2004–2020 В номере: На злобу дня И.В. Зубанова, О.В. Петрова, М.Ю. Родионова, В.В. Сдобников. Прекрасный новый мир (?) Портреты В.В. Сдобников. Михаил Яковлевич Цвиллинг: к 95-летию со дня рождения Наследие М.Я. Цвиллинг. О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода Г.В. Чернов. Глоссарий для синхрониста Из истории работ Секции русского синхронного перевода Секретариата ООН Вступление И.В. Зубановой Вопросы профессионалу Отвечает В И Фролов Анализ практики Е.С. Гончаренко. Откуда у названий кино ноги растут О том, какие факторы не стоит игнорировать, берясь за перевод названий кинофильмов Переводя культуру К.И. Таунзенд. Хавцер, Згакеспер и Бен Ионсон, или Знакомство по рукописному переводу Подготовка переводчика Т.А. Волкова. Методика обучения устному последовательному переводу: сценарии и импровизации Решебник В.К. Ланчиков. Условия задачи Об английских переводах повести А С Пушкина «Пиковая дама» Дайджест И.М. Матюшин. Franglais: новости с фронта Cum grano salis П. Еропкинский. «Как много дум » Из архива блогерки LOLida «Р.Валент» предлагает Д.М. Бузаджи. Когда переводоведение было большим Кроссворд Кто авторы произведений, которые в первом переводе на русский язык получили приведенные здесь заглавия? Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 2 (66) 2020 79 80 74 76 64 71 52 45 38 24 28 35 17 3
Стр.2
Об авторах Бузаджи Дмитрий Михайлович — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, сотрудник кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США) Окончил переводческий факультет МГЛУ Соавтор ряда учебных пособий Волкова Татьяна Александровна — устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Челябинского государственного университета Член Правления Союза переводчиков России, руководитель Челябинского регионального отделения СПР, автор ряда научных публикаций Окончила факультет лингвистики и перевода Челябинского государственного университета Гончаренко Елизавета Сергеевна — устный и письменный переводчик (переводчик МИА «Россия сегодня», ранее — руководитель переводческого отдела НТВ, переводчик Музея кино, ряда киностудий, консультант проекта Университета Гранады «Коллективный поэтический перевод») Преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета МГЛУ Окончила переводческий факультет МГЛУ Зубанова Ирина Владимировна — устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель устного перевода Окончила МГПИИЯ им М Тореза Заслуженный профессор кафедры переводческого и педагогического мастерства ИНО МГЛУ Автор учебных пособий по синхронному и последовательному переводу Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода английского языка МГЛУ Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им М Тореза Автор ряда теоретических работ С 2010 г главный редактор журнала переводчиков «Мосты» Матюшин Игорь Михайлович — кандидат филологических наук, преподаватель перевода и переводчикпрактик Окончил факультет западных языков Военного университета Работал ученым секретарем Учебно-методического объединения вузов России по образованию в области лингвистики и деканом переводческого факультета МГЛУ В настоящее время — доцент кафедры перевода французского языка МГЛУ Петрова Ольга Владимировна — переводчик, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им Н А Добролюбова, кандидат филологических наук Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета Автор работ по теории, практике и дидактике перевода Родионова Мария Юрьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им Н А Добролюбова Окончила переводческий факультет НГЛУ и аспирантуру по кафедре английской филологии НГЛУ Преподаватель английского языка и перевода Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им Н А Добролюбова Окончил переводческий факультет НГЛУ Автор работ по теории, практике и дидактике перевода Руководитель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, председатель Правления СПР Таунзенд Ксения Игоревна — доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ Окончил переводческий факультет МГЛУ 2
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически