Журнал включен в Российский индекс научного цитирования
ISSN 2219-6056
В номере:
Об авторах
журнал переводчиков
№ 4(84)/2024
выходит 4 раза в год
Издатель:
ООО «Р.Валент»
Главный редактор:
В.К. Ланчиков
Ответственные редакторы:
И.М. Матюшин
В.В. Сдобников
Редакционная коллегия:
Д.М. Бузаджи
Линн Виссон
М.А. Загот
И.В. Зубанова
Е.А. Княжева
Е.К. Масловский
И.М. Матюшин
А.И. Никольская
М.А. Орёл
О.В. Петрова
В.А. Пищальникова
Д.В. Псурцев
В.В. Сдобников
В.И. Фролов
Зав. редакцией:
В.Р. Колесниченко
Редактор:
Н.Г. Богомолова
Корректор:
А.И. Никифорова
Подготовка макета:
Т.И. Родионова
Адрес редакции:
125057, Москва,
Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3
e-mail: rvalent@yandex.ru
www.rvalent.ru
Свидетельство о регистрации средства массовой
информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г.
Воспроизведение, распространение и доведение
до всеобщего сведения данного произведения
(полностью или частично) любым способом, в
том числе путем перевода в электронные файлы
и открытия доступа к таким файлам через
информационно-телекоммуникационные сети и
каналы связи, без договора с правообладателем
и издательством запрещается и преследуется в
соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса
РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации,
информационных технологиях и о защите информации»
с учетом изменений, внесенных в
него Законом №364-ФЗ.
Номер подписан в печать 16.12.2024
Тираж 1000 экз. Заказ №
Отпечатано в ООО «Паблит»
127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1
© ООО «Р.Валент», 2004–2024
Наследие
В.Н. Комиссаров. Перевод в социально-бытовом контексте:
постановка проблемы
Вопросы профессионалу
«Мой путь в переводчики был предрешен»
На вопросы отвечает Максим Нович Сидоров
Анализ практики
Н.В. Бунтман Сложности перевода
французских обращений
М А Кулинич Сапожник без сапог
О переводе лингвистической
и переводоведческой терминологии
А.Н. Матрусова Полако, опуштено, уживаj
Философия сербов в трех словах
И.М. Матюшин. О переводчиках в масках
и бронежилетах
Многоликое единство
В.И. Фролов «Ватек» У Бекфорда в переводах на русский
Полукруглый стол
К.А. Безсудова, А.Э. Дятчина, В.В. Ескина, В.В. Орлова,
А.Р. Позднякова, А.А. Прибыткова, А.А. Пушкина,
М.А. Яковлева Обучение профессиональному переводу:
от студенческой скамьи к практике
Продолжая тему
Г.М. Яшвиль «Дуся» с точки зрения
искусственного интеллекта
Д. Немец-Игнашев ИИ как искусство искать
М.А. Царева Новые материалы о В О Стениче
Cum grano salis
П. Еропкинский. Медицина бессильна
Пьеса для кукольного театра
Кроссворд
Знаете ли вы русскую литературу
во французских переводах?
Ответы на кроссворд, опубликованный
в журнале «Мосты» № 3 (83) 2024
Журнал «Мосты» за 2024 год
75
78
79
73
63
69
71
47
15
20
25
30
43
8
3
2
Стр.2
Об авторах
Бунтман Надежда Валентиновна — переводчик художественной литературы, кандидат филологических
наук, доцент кафедры французского языка ФИЯР МГУ им. М.В. Ломоносова.
Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза.
Кулинич Марина Александровна — доктор культурологии, профессор кафедры английской
филологии и межкультурной коммуникации Самарского государственного социальнопедагогического
университета. Окончила факультет романогерманской филологии
Воронежского государственного университета, работала переводчиком в научноисследовательском
институте экономики. Много лет сочетала преподавательскую работу с письменными
и устными техническими переводами в аэрокосмической отрасли. Преподает теорию
перевода и письменный перевод.
Матрусова Александра Николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры общего
и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина,
переводчиксинхронист (английский, сербский, хорватский).
Матюшин Игорь Михайлович — кандидат филологических наук, преподаватель перевода и
переводчикпрактик. Окончил факультет западных языков Военного университета. Занимал
должность ученого секретаря Учебнометодического объединения вузов России по образованию
в области лингвистики и декана переводческого факультета МГЛУ.
Немец-Игнашев Диана (Diane Nemec Ignashev) — почетный профессор русистики и либеральных
наук, университет «Карлтон колледж», США. Преподаватель, исследователь, автор
переводов ряда произведений русской литературы.
Сдобников Вадим Витальевич — переводчик,
цент, профессор кафед ры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ
им. Н.А. Добролюбова. Окончил переводческий факультет НГЛУ. Автор работ по теории,
практике и дидактике перевода. Член Правления Союза переводчиков России.
доктор филологических
наук,
доСидоров
Максим Нович — переводчиксинхронист английского языка, переводчик
поэтического и песенного творчества советского времени. Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза.
Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических
наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка
переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ.
Царева Марина Алексеевна — письменный переводчик и редактор, преподаватель
письменного перевода с русского языка на английский и стилистического редактирования
переводных текстов. Доцент кафедры теории и практики перевода Института филологии
и истории РГГУ. Редактор литчасти Московского театра Новая Опера им. Е.В. Колобова.
Окончила английский факультет МГПИИЯ имени М. Тореза и Высшие курсы переводчиков
при МГПИИЯ.
Яшвиль Георгий Михайлович — специалист в области аналитической философии, лингвистики,
литературоведения. Окончил Свободный университет Брюсселя, автор ряда работ по
этике ИИ, философии сознания и пересечению гуманитарных наук и технологий.
2
Стр.3