Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 663893)
Контекстум
Мосты

Мосты №4 2024 (440,00 руб.)

0   0
Страниц82
ID912829
АннотацияЖурнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2024 .— №4 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912829 (дата обращения: 25.01.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Мосты_№4_2024.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№4_2024.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 В номере: Об авторах журнал переводчиков № 4(84)/2024 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р.Валент» Главный редактор: В.К. Ланчиков Ответственные редакторы: И.М. Матюшин В.В. Сдобников Редакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орёл О.В. Петрова В.А. Пищальникова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редактор: Н.Г. Богомолова Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 16.12.2024 Тираж 1000 экз. Заказ № Отпечатано в ООО «Паблит» 127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1 © ООО «Р.Валент», 2004–2024 Наследие В.Н. Комиссаров. Перевод в социально-бытовом контексте: постановка проблемы Вопросы профессионалу «Мой путь в переводчики был предрешен» На вопросы отвечает Максим Нович Сидоров Анализ практики Н.В. Бунтман Сложности перевода французских обращений М А Кулинич Сапожник без сапог О переводе лингвистической и переводоведческой терминологии А.Н. Матрусова Полако, опуштено, уживаj Философия сербов в трех словах И.М. Матюшин. О переводчиках в масках и бронежилетах Многоликое единство В.И. Фролов «Ватек» У Бекфорда в переводах на русский Полукруглый стол К.А. Безсудова, А.Э. Дятчина, В.В. Ескина, В.В. Орлова, А.Р. Позднякова, А.А. Прибыткова, А.А. Пушкина, М.А. Яковлева Обучение профессиональному переводу: от студенческой скамьи к практике Продолжая тему Г.М. Яшвиль «Дуся» с точки зрения искусственного интеллекта Д. Немец-Игнашев ИИ как искусство искать М.А. Царева Новые материалы о В О Стениче Cum grano salis П. Еропкинский. Медицина бессильна Пьеса для кукольного театра Кроссворд Знаете ли вы русскую литературу во французских переводах? Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 3 (83) 2024 Журнал «Мосты» за 2024 год 75 78 79 73 63 69 71 47 15 20 25 30 43 8 3 2
Стр.2
Об авторах Бунтман Надежда Валентиновна — переводчик художественной литературы, кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка ФИЯР МГУ им. М.В. Ломоносова. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза. Кулинич Марина Александровна — доктор культурологии, профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Самарского государственного социально­педагогического университета. Окончила факультет романо­германской филологии Воронежского государственного университета, работала переводчиком в научно­исследовательском институте экономики. Много лет сочетала преподавательскую работу с письменными и устными техническими переводами в аэрокосмической отрасли. Преподает теорию перевода и письменный перевод. Матрусова Александра Николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, переводчик­синхронист (английский, сербский, хорватский). Матюшин Игорь Михайлович — кандидат филологических наук, преподаватель перевода и переводчик­практик. Окончил факультет западных языков Военного университета. Занимал должность ученого секретаря Учебно­методического объединения вузов России по образованию в области лингвистики и декана переводческого факультета МГЛУ. Немец-Игнашев Диана (Diane Nemec Ignashev) — почетный профессор русистики и либеральных наук, университет «Карлтон колледж», США. Преподаватель, исследователь, автор переводов ряда произведений русской литературы. Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, цент, профессор кафед ры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Окончил переводческий факультет НГЛУ. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Член Правления Союза переводчиков России. доктор филологических наук, доСидоров Максим Нович — переводчик­синхронист английского языка, переводчик поэтического и песенного творчества советского времени. Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза. Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Царева Марина Алексеевна — письменный переводчик и редактор, преподаватель письменного перевода с русского языка на английский и стилистического редактирования переводных текстов. Доцент кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. Редактор литчасти Московского театра Новая Опера им. Е.В. Колобова. Окончила английский факультет МГПИИЯ имени М. Тореза и Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ. Яшвиль Георгий Михайлович — специалист в области аналитической философии, лингвистики, литературоведения. Окончил Свободный университет Брюсселя, автор ряда работ по этике ИИ, философии сознания и пересечению гуманитарных наук и технологий. 2
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически