Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 663893)
Для выхода нажмите Esc или
Мосты
Мосты №2 2024 (440,00 руб.)
0
0
Страниц
82
440,00р
Предпросмотр
ID
912827
Аннотация
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2024 .— №2 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912827 (дата обращения: 26.01.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Мосты_№2_2024.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№2_2024.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков № 2(82)/2024 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р.Валент» Главный редактор: В.К. Ланчиков Ответственные редакторы: М.А. Загот И.В. Зубанова А.И. Никольская Редакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орёл О.В. Петрова В.А. Пищальникова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редактор: Н.Г. Богомолова Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 21.06.2024 Тираж 1000 экз. Заказ № Отпечатано в ООО «Паблит» 127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1 © ООО «Р.Валент», 2004–2024 В номере: Об авторах Юбилей К 100-летию со дня рождения Вилена Наумовича Комиссарова В.И. Фролов. Слово о переводоведе С.Ф. Гончаренко Былина о Вилене Наследие В.К. Ланчиков С чем спорил Пушкин? А.С. Пушкин. О Мильтоне и переводе «Потерянного рая» Шатобрианом Анализ практики Д.М. Бузаджи, Н.И. Ударова Неочевидные проблемы эргонимической номинации в контексте перевода Б.А. Рубинштейн Дживс 2 0, или Искусственный интеллект за и против переводчика Многоликое единство Н.С. Панарина О переводах «Толкования сновидений» на русский язык Исторический музей Б.А. Наймушин. Танго танцуют втроем История о том, как кубинская балерина была переводчицей Кастро и Хрущёва Э.В. Янзина, О.В. Корнеев. Ничто не ново под луной День из жизни античного школьника Переводческие истории А.И. Никольская Тысяча и один перевод, или Куда идет верблюд Cum grano salis П. Еропкинский Антиутопинг Экскурс в дискурсы «Р.Валент» предлагает А.Е. Беликов. Марк Туллий Цицерон Речь в защиту поэта Архия Кроссворд Равиоли от Torgsin Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 1 (81) 2024 78 80 76 73 66 45 57 13 26 32 3 5 8 10 2
Стр.2
Об авторах Беликов Алексей Евгеньевич — кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Бузаджи Дмитрий Михайлович — письменный и устный переводчик, кандидат филологических М наук, сотрудник кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ и в иддлберийского института международных исследований в Монтерее (США). Окончил переодческий факультет МГЛУ. Соавтор ряда учебных пособий. Корнеев Олег Валентинович — старший преподаватель кафедры романской филологии Института иностранных языков Московского городского педагогического университета. Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологичес ких наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. С 2009 г. главный редактор журнала переводчиков «Мосты». Наймушин Борис Анатольевич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент теории и практики перевода кафедры английского языка и литературы Нового болгарского университета. Окончил болгарское отделение факультета славянских языков Софийского университета «Св. Климента Охридского» и магистратуру по методике преподавания устного перевода Факультета письменного и устного перевода Женевского университета. Основатель и главный редактор журнала English Studies at NBU. Член Ассоциации переводчиков Болгарии и Европейской ассоциации редакторов научных журналов EASE. Переводчик президента Болгарии Георгия Пырванова (2002–2012). Никольская Анна Игоревна — переводчик-синхронист, опытный преподаватель синхронного и последовательного перевода. Панарина Надежда Сергеевна — психолог, лингвист, кандидат филологических наук. Окончила факультет социальной психологии МГППУ, факультет немецкого языка МГЛУ. Рубинштейн Борис Александрович — синхронный, письменный переводчик между русским и английским языками. Большой опыт сотрудничества с международными финансовыми организациями, инвестбанками, научными центрами, частным бизнесом в разных отраслях и бизнес-школами. Ударова Наталия Игоревна — cтарший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ, устный и письменный переводчик. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Янзина Эвелина Вячеславовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. 2
Стр.3
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически