Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616296)
Для выхода нажмите Esc или
Мосты. Журнал переводчиков
Мосты. Журнал переводчиков №2 2024 (440,00 руб.)
0
0
Страниц
82
440,00р
Предпросмотр
ID
912827
Аннотация
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты. Журнал переводчиков .— 2004 .— 2024 .— №2 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912827 (дата обращения: 22.08.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Вы уже смотрели
Оценка физического развития спортсменов
110,00 руб
Человеческая деятельность: правовые форм...
6000,00 руб
База данных как объект правового регулир...
667,00 руб
Теоретические основы вакуумной техники
128,00 руб
Продажа товаров и услуг по методу бережл...
2025,00 руб
Спорт-Экспресс №211 2013
20,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Мосты_№2_2024.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№2_2024.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков № 2(82)/2024 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р.Валент» Главный редактор: В.К. Ланчиков Ответственные редакторы: М.А. Загот И.В. Зубанова А.И. Никольская Редакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орёл О.В. Петрова В.А. Пищальникова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редактор: Н.Г. Богомолова Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 21.06.2024 Тираж 1000 экз. Заказ № Отпечатано в ООО «Паблит» 127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1 © ООО «Р.Валент», 2004–2024 В номере: Об авторах Юбилей К 100-летию со дня рождения Вилена Наумовича Комиссарова В.И. Фролов. Слово о переводоведе С.Ф. Гончаренко Былина о Вилене Наследие В.К. Ланчиков С чем спорил Пушкин? А.С. Пушкин. О Мильтоне и переводе «Потерянного рая» Шатобрианом Анализ практики Д.М. Бузаджи, Н.И. Ударова Неочевидные проблемы эргонимической номинации в контексте перевода Б.А. Рубинштейн Дживс 2 0, или Искусственный интеллект за и против переводчика Многоликое единство Н.С. Панарина О переводах «Толкования сновидений» на русский язык Исторический музей Б.А. Наймушин. Танго танцуют втроем История о том, как кубинская балерина была переводчицей Кастро и Хрущёва Э.В. Янзина, О.В. Корнеев. Ничто не ново под луной День из жизни античного школьника Переводческие истории А.И. Никольская Тысяча и один перевод, или Куда идет верблюд Cum grano salis П. Еропкинский Антиутопинг Экскурс в дискурсы «Р.Валент» предлагает А.Е. Беликов. Марк Туллий Цицерон Речь в защиту поэта Архия Кроссворд Равиоли от Torgsin Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 1 (81) 2024 78 80 76 73 66 45 57 13 26 32 3 5 8 10 2
Стр.2
Об авторах Беликов Алексей Евгеньевич — кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Бузаджи Дмитрий Михайлович — письменный и устный переводчик, кандидат филологических М наук, сотрудник кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ и в иддлберийского института международных исследований в Монтерее (США). Окончил переодческий факультет МГЛУ. Соавтор ряда учебных пособий. Корнеев Олег Валентинович — старший преподаватель кафедры романской филологии Института иностранных языков Московского городского педагогического университета. Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологичес ких наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. С 2009 г. главный редактор журнала переводчиков «Мосты». Наймушин Борис Анатольевич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент теории и практики перевода кафедры английского языка и литературы Нового болгарского университета. Окончил болгарское отделение факультета славянских языков Софийского университета «Св. Климента Охридского» и магистратуру по методике преподавания устного перевода Факультета письменного и устного перевода Женевского университета. Основатель и главный редактор журнала English Studies at NBU. Член Ассоциации переводчиков Болгарии и Европейской ассоциации редакторов научных журналов EASE. Переводчик президента Болгарии Георгия Пырванова (2002–2012). Никольская Анна Игоревна — переводчик-синхронист, опытный преподаватель синхронного и последовательного перевода. Панарина Надежда Сергеевна — психолог, лингвист, кандидат филологических наук. Окончила факультет социальной психологии МГППУ, факультет немецкого языка МГЛУ. Рубинштейн Борис Александрович — синхронный, письменный переводчик между русским и английским языками. Большой опыт сотрудничества с международными финансовыми организациями, инвестбанками, научными центрами, частным бизнесом в разных отраслях и бизнес-школами. Ударова Наталия Игоревна — cтарший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ, устный и письменный переводчик. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Янзина Эвелина Вячеславовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. 2
Стр.3
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически
Мы используем куки, чтобы сделать сайт удобней для вас.
Подробнее
Хорошо