Журнал включен в Российский индекс научного цитирования
ISSN 2219-6056
журнал переводчиков
№ 1 (81)/2024
выходит 4 раза в год
Издатель:
ООО «Р.Валент»
Главный редактор:
В.К. Ланчиков
Ответственные редакторы:
В.К. Ланчиков
В.И. Фролов
Редакционная коллегия:
Д.М. Бузаджи
Линн Виссон
М.А. Загот
И.В. Зубанова
Е.А. Княжева
Е.К. Масловский
И.М. Матюшин
А.И. Никольская
М.А. Орёл
О.В. Петрова
В.А. Пищальникова
Д.В. Псурцев
В.В. Сдобников
В.И. Фролов
Зав. редакцией:
В.Р. Колесниченко
Редактор:
Н.Г. Богомолова
Корректор:
А.И. Никифорова
Подготовка макета:
Т.И. Родионова
Адрес редакции:
125057, Москва,
Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3
e-mail: rvalent@yandex.ru
www.rvalent.ru
Свидетельство о регистрации средства массовой
информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г.
Воспроизведение, распространение и доведение
до всеобщего сведения данного произведения
(полностью или частично) любым способом, в
том числе путем перевода в электронные файлы
и открытия доступа к таким файлам через
информационно-телекоммуникационные сети и
каналы связи, без договора с правообладателем
и издательством запрещается и преследуется в
соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса
РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации,
информационных технологиях и о защите информации»
с учетом изменений, внесенных в
него Законом №364-ФЗ.
Номер подписан в печать 27.03.2024
Тираж 1000 экз. Заказ №
Отпечатано в ООО «Паблит»
127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1
© ООО «Р.Валент», 2004–2024
В номере:
Об авторах
Журналу «Мосты» 20 лет — кто бы мог подумать!
Вопросы профессионалу
«Перевод — дело тонкое»
На вопросы отвечает Лев Алексеевич Гаврилов
«Эффективное использование словарей позволяет получать
качественные переводы»
На вопросы отвечает Генрих Петрович Тугарин
Наследие
В К Ланчиков Благодарность с оговорками
А А Бестужев-Марлинский Рецензия на антологию
русской поэзии в переводах Дж Боуринга
Анализ практики
И В Зубанова, О В Петрова Чего мы ожидаем
от иностранного языка наших студентов,
или Для чего мы учим студентов иностранному языку
В В Сдобников Не Гуглом единым,
или Переводческий процесс как он есть
Цун Фэнлин, О В Дубкова «Делаем революцию»
в переводе китайского политического дискурса:
перевод с китайского языка на русский
Теоретические основы
В И Фролов Полевые заметки переводчика-антрополога
Продолжая тему
М А Царёва Дело не закрыто
Новые материалы о В О Стениче
Многоликое единство
В И Фролов Еще раз о переводах «Постороннего»
Альбера Камю на русский язык
Вопросы заказчику
Отвечает Антонина Александровна Аншукова
Переводческие истории
В К Ланчиков Драгун в бейсболке
О переводе заглавий художественной прозы
«Р.Валент» предлагает
О В Дубкова Ставим прошлое Китая
«Инспектор генералов»
Ответы на кроссворд, опубликованный
в журнале «Мосты» № 4 (80) 2023
на службу современности — создаем мосты времени
Кроссворд
76
78
79
65
67
59
46
53
28
33
40
2
3
4
12
17
19
Стр.2
Об авторах
Дубкова Ольга Владимировна — кандидат филологических наук, профессор, иностранный специалист
Сианьского университета иностранных языков (КНР), директор Института русского языка
и культуры СУИЯ, практикующий переводчик. Автор учебников и учебных пособий по китайскому
языку и русскому как иностранному.
Зубанова Ирина Владимировна — устный переводчик (синхронный и последовательный) и
препо даватель устного перевода. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза. Заслуженный профессор
кафед ры переводческого и педагогического мастерства ИНО МГЛУ. Автор учебных пособий по
синхронному и последовательному переводу.
Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат
филологичес ких наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка
МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических
работ. С 2009 г. главный редактор журнала переводчиков «Мосты».
Матюшин Игорь Михайлович — кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода
французского языка МГЛУ, преподаватель перевода и переводчик-практик. Окончил факультет
западных языков Военного университета. Занимал должность ученого секретаря Учебнометодического
объединения вузов России по образованию в области лингвистики и декана
переводческого факультета МГЛУ.
Никольская Анна Игоревна — переводчик-синхронист, опытный преподаватель синхронного и
последовательного перевода.
Орел Максим Александрович — письменный и синхронный переводчик, редактор, кандидат
филологических наук. Соучредитель переводческой компании IB Translations. Окончил переводческий
факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова и аспирантуру при факультете иностранных
языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломо носова. В прошлом преподаватель ФИЯР МГУ
им. М.В. Ломоносова (экономический и деловой перевод, компьютерные технологии в переводе).
Руководитель переводческих проектов, специалист по автоматизации перевода.
Петрова Ольга Владимировна — переводчик, профессор кафедры теории и практики английского
языка и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, кандидат филологических
наук. Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного
университета. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода.
Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой
теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Окончил
переводческий факультет НГЛУ. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода.
Руководитель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, председатель
Правления СПР.
Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук,
доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого
факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ.
Царева Марина Алексеевна — письменный переводчик и редактор, преподаватель письменного
перевода с русского языка на английский и стилистического редактирования переводных
текстов. Доцент кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ.
Редактор литчасти Московского театра Новая Опера им. Е.В. Колобова. Окончила английский
факультет МГПИИЯ имени М. Тореза и Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ.
Цун Фэнлин — доктор юридических наук, магистр филологических наук, доцент Китайского
поли тико-правового университета (КППУ, Пекин), заведующий кафедрой русского языка и русской
литературы, член Ученого Совета Института иностранных языков КППУ, научный руководитель
магистрантов, научный сотрудник Специальной комиссии по арбитражу и медиации.
2
Стр.3