Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 663818)
Контекстум
Мосты

Мосты №1 2024 (440,00 руб.)

0   0
Страниц82
ID912826
АннотацияЖурнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2024 .— №1 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912826 (дата обращения: 23.01.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Мосты_№1_2024.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№1_2024.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков № 1 (81)/2024 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р.Валент» Главный редактор: В.К. Ланчиков Ответственные редакторы: В.К. Ланчиков В.И. Фролов Редакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орёл О.В. Петрова В.А. Пищальникова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редактор: Н.Г. Богомолова Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 27.03.2024 Тираж 1000 экз. Заказ № Отпечатано в ООО «Паблит» 127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1 © ООО «Р.Валент», 2004–2024 В номере: Об авторах Журналу «Мосты» 20 лет — кто бы мог подумать! Вопросы профессионалу «Перевод — дело тонкое» На вопросы отвечает Лев Алексеевич Гаврилов «Эффективное использование словарей позволяет получать качественные переводы» На вопросы отвечает Генрих Петрович Тугарин Наследие В К Ланчиков Благодарность с оговорками А А Бестужев-Марлинский Рецензия на антологию русской поэзии в переводах Дж Боуринга Анализ практики И В Зубанова, О В Петрова Чего мы ожидаем от иностранного языка наших студентов, или Для чего мы учим студентов иностранному языку В В Сдобников Не Гуглом единым, или Переводческий процесс как он есть Цун Фэнлин, О В Дубкова «Делаем революцию» в переводе китайского политического дискурса: перевод с китайского языка на русский Теоретические основы В И Фролов Полевые заметки переводчика-антрополога Продолжая тему М А Царёва Дело не закрыто Новые материалы о В О Стениче Многоликое единство В И Фролов Еще раз о переводах «Постороннего» Альбера Камю на русский язык Вопросы заказчику Отвечает Антонина Александровна Аншукова Переводческие истории В К Ланчиков Драгун в бейсболке О переводе заглавий художественной прозы «Р.Валент» предлагает О В Дубкова Ставим прошлое Китая «Инспектор генералов» Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 4 (80) 2023 на службу современности — создаем мосты времени Кроссворд 76 78 79 65 67 59 46 53 28 33 40 2 3 4 12 17 19
Стр.2
Об авторах Дубкова Ольга Владимировна — кандидат филологических наук, профессор, иностранный специалист Сианьского университета иностранных языков (КНР), директор Института русского языка и культуры СУИЯ, практикующий переводчик. Автор учебников и учебных пособий по китайскому языку и русскому как иностранному. Зубанова Ирина Владимировна — устный переводчик (синхронный и последовательный) и препо даватель устного перевода. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза. Заслуженный профессор кафед ры переводческого и педагогического мастерства ИНО МГЛУ. Автор учебных пособий по синхронному и последовательному переводу. Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологичес ких наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. С 2009 г. главный редактор журнала переводчиков «Мосты». Матюшин Игорь Михайлович — кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода французского языка МГЛУ, преподаватель перевода и переводчик-практик. Окончил факультет западных языков Военного университета. Занимал должность ученого секретаря Учебнометодического объединения вузов России по образованию в области лингвистики и декана переводческого факультета МГЛУ. Никольская Анна Игоревна — переводчик-синхронист, опытный преподаватель синхронного и последовательного перевода. Орел Максим Александрович — письменный и синхронный переводчик, редактор, кандидат филологических наук. Соучредитель переводческой компании IB Translations. Окончил переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова и аспирантуру при факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломо носова. В прошлом преподаватель ФИЯР МГУ им. М.В. Ломоносова (экономический и деловой перевод, компьютерные технологии в переводе). Руководитель переводческих проектов, специалист по автоматизации перевода. Петрова Ольга Владимировна — переводчик, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, кандидат филологических наук. Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Окончил переводческий факультет НГЛУ. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Руководитель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, председатель Правления СПР. Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Царева Марина Алексеевна — письменный переводчик и редактор, преподаватель письменного перевода с русского языка на английский и стилистического редактирования переводных текстов. Доцент кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. Редактор литчасти Московского театра Новая Опера им. Е.В. Колобова. Окончила английский факультет МГПИИЯ имени М. Тореза и Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ. Цун Фэнлин — доктор юридических наук, магистр филологических наук, доцент Китайского поли тико-правового университета (КППУ, Пекин), заведующий кафедрой русского языка и русской литературы, член Ученого Совета Института иностранных языков КППУ, научный руководитель магистрантов, научный сотрудник Специальной комиссии по арбитражу и медиации. 2
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически