Ю. Д. Левин
О последней редакции перевода А. Н. Островского "Усмирение своенравной"
Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 17481962
М.,
"Книга", 1964
OCR Бычков М.Н.
Известный советский шекспировед М. М. Морозов (1897-1952), изучая созданный Островским
перевод комедии Шекспира "Усмирение своенравной", обнаружил значительное число разночтений в
текстах, опубликованных в собрании драматических переводов Островского 1 и 5-м издании полного
собрания сочинений Шекспира 2. М. М. Морозов заключил, что изменения во втором тексте, по
сравнению с первым, были произведены самим Островским, и на основании их анализа он в своей статье
"А. Н. Островский - переводчик Шекспира" 3 высказал ряд соображений о переводческой манере
великого русского драматурга. Это заключение М.М. Морозова представляется нам ошибочным.
Обратимся к истории перевода. Комедия Шекспира "Taming of the Shrew" была первым
произведением, с которого началась переводческая деятельность Островского. Еще в 1850 г. он
представил в драматическую цензуру прозаический сокращенный перевод под названием "Укрощение
злой жены". Комедия была запрещена как "неприличная" 4. Островский долгое время не возвращался к
ней. В 1865 г. он переводит се снова, на этот раз стихами, по предложению Н. А. Некрасова и Н. В.
Гербеля, готовивших полное собрание драматических произведений Шекспира 5. Перевод,
озаглавленный "Усмирение своенравной", появился почти одновременно в "Современнике" 6 и в издании
сочинений Шекспира 7. В дальнейшем перевод перепечатывался без изменений во 2-м и 3-м изданиях
Шекспира (1876 и 1880).
В 1885 г. А. Ф. Дамич, готовивший после смерти Некрасова и Гербеля (ум. в 1883 г.) новое (4-е)
издание Шекспира, просил Островского перевести трагедию "Антоний и Клеопатра" (перевод был начат,
но не завершен из-за смерти драматурга) и пересмотреть свой старый перевод "Усмирение своенравной".
О последней работе драматург писал своему издателю Н. Г. Мартынову 6 мая 1886 г.: "Я не обещал
Дамичу совершенно переделать свой перевод "Усмирение своенравной", переделывать его нечего, он
сделан верно и слово в слово. Я хотел только пересмотреть его по новому исправленному изданию
Шекспира, недавно вышедшему в Лондоне, в котором есть перемены в некоторых словах и знаках
препинания" 8. Следовательно пересмотр перевода должен был свестись к сравнительно небольшому
числу незначительных изменений. Далее Островский сообщал: "Я уже это почти кончил и на днях
отправляю к Дамичу; другого экземпляра у меня нет. Если хотите, то попросите у Дамича, он ему нужен
только к августу" 9. Н. Г. Мартынову экземпляр "Усмирение своенравной" был необходим для
подготовлявшегося им в это время собрания драматических переводов Островского. 15 мая 1886 г.
драматург снова писал издателю: "Исправленный экземпляр "Усмирения своенравной" можете взять у
Дамича, я ему скоро вышлю, а другого у меня нет" 10.
Таким образом, текст "Усмирения своенравной", напечатанный во втором томе драматических
переводов Островского, представляет собою последнюю сделанную драматургом редакцию перевода.
Сравнение с первоначальным текстом, опубликованным в "Современнике", показывает, что изменений
было действительно немного (около полусотни). А об их характере и объеме позволят судить следующие
примеры (из числа более значительных) :
С моим отцом в знакомстве был (I, 52) 11.
С моим отцом знаком давно (II, 30).
Есть дочь, синьор, зовут ее Катриной (I, 55).
Есть дочь, синьор, ей имя - Катарина (II, 34).
Даю и вдвое, что вы ни назначьте (I, 67).
Даю и вдвое, что б ни предложили (II, 46).
Стр.1