Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 499493)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
"Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта."

"О последней редакции перевода А. Н. Островского ""Усмирение своенравной"""

0   0
Первый авторЛевин
Страниц2
ID9020
Кому рекомендованоО творчестве А. Н. Островского
Левин, Ю.Д. "О последней редакции перевода А. Н. Островского ""Усмирение своенравной""" : Статья / Ю.Д. Левин .— 1964 .— 2 с. — Критика

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Ю. Д. Левин О последней редакции перевода А. Н. Островского "Усмирение своенравной" 1962 Шекспир. <...> Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. <...> Известный советский шекспировед М. М. Морозов (1897-1952), изучая созданный Островским перевод комедии Шекспира "Усмирение своенравной", обнаружил значительное число разночтений в текстах, опубликованных в собрании драматических переводов Островского 1 и 5-м издании полного собрания сочинений Шекспира 2. <...> М. М. Морозов заключил, что изменения во втором тексте, по сравнению с первым, были произведены самим Островским, и на основании их анализа он в своей статье "А. Н. Островский - переводчик Шекспира" 3 высказал ряд соображений о переводческой манере великого русского драматурга. <...> Комедия Шекспира "Taming of the Shrew" была первым произведением, с которого началась переводческая деятельность Островского. <...> Еще в 1850 г. он представил в драматическую цензуру прозаический сокращенный перевод под названием "Укрощение злой жены". <...> Островский долгое время не возвращался к ней. <...> В 1865 г. он переводит се снова, на этот раз стихами, по предложению Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, готовивших полное собрание драматических произведений Шекспира 5. <...> Перевод, озаглавленный "Усмирение своенравной", появился почти одновременно в "Современнике" 6 и в издании сочинений Шекспира 7. <...> В дальнейшем перевод перепечатывался без изменений во 2-м и 3-м изданиях Шекспира (1876 и 1880). <...> В 1885 г. А. Ф. Дамич, готовивший после смерти Некрасова и Гербеля (ум. в 1883 г.) новое (4-е) издание Шекспира, просил Островского перевести трагедию "Антоний и Клеопатра" (перевод был начат, но не завершен из-за смерти драматурга) и пересмотреть свой старый перевод "Усмирение своенравной". <...> О последней работе драматург писал своему издателю Н. Г. Мартынову 6 мая 1886 г.: "Я не обещал Дамичу совершенно переделать свой перевод "Усмирение своенравной", переделывать его нечего, он сделан верно и слово в слово. <...> Я хотел только пересмотреть <...>
О_последней_редакции_перевода_А._Н._Островского_Усмирение_своенравной.pdf
Ю. Д. Левин О последней редакции перевода А. Н. Островского "Усмирение своенравной" Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 17481962 М., "Книга", 1964 OCR Бычков М.Н. Известный советский шекспировед М. М. Морозов (1897-1952), изучая созданный Островским перевод комедии Шекспира "Усмирение своенравной", обнаружил значительное число разночтений в текстах, опубликованных в собрании драматических переводов Островского 1 и 5-м издании полного собрания сочинений Шекспира 2. М. М. Морозов заключил, что изменения во втором тексте, по сравнению с первым, были произведены самим Островским, и на основании их анализа он в своей статье "А. Н. Островский - переводчик Шекспира" 3 высказал ряд соображений о переводческой манере великого русского драматурга. Это заключение М.М. Морозова представляется нам ошибочным. Обратимся к истории перевода. Комедия Шекспира "Taming of the Shrew" была первым произведением, с которого началась переводческая деятельность Островского. Еще в 1850 г. он представил в драматическую цензуру прозаический сокращенный перевод под названием "Укрощение злой жены". Комедия была запрещена как "неприличная" 4. Островский долгое время не возвращался к ней. В 1865 г. он переводит се снова, на этот раз стихами, по предложению Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, готовивших полное собрание драматических произведений Шекспира 5. Перевод, озаглавленный "Усмирение своенравной", появился почти одновременно в "Современнике" 6 и в издании сочинений Шекспира 7. В дальнейшем перевод перепечатывался без изменений во 2-м и 3-м изданиях Шекспира (1876 и 1880). В 1885 г. А. Ф. Дамич, готовивший после смерти Некрасова и Гербеля (ум. в 1883 г.) новое (4-е) издание Шекспира, просил Островского перевести трагедию "Антоний и Клеопатра" (перевод был начат, но не завершен из-за смерти драматурга) и пересмотреть свой старый перевод "Усмирение своенравной". О последней работе драматург писал своему издателю Н. Г. Мартынову 6 мая 1886 г.: "Я не обещал Дамичу совершенно переделать свой перевод "Усмирение своенравной", переделывать его нечего, он сделан верно и слово в слово. Я хотел только пересмотреть его по новому исправленному изданию Шекспира, недавно вышедшему в Лондоне, в котором есть перемены в некоторых словах и знаках препинания" 8. Следовательно пересмотр перевода должен был свестись к сравнительно небольшому числу незначительных изменений. Далее Островский сообщал: "Я уже это почти кончил и на днях отправляю к Дамичу; другого экземпляра у меня нет. Если хотите, то попросите у Дамича, он ему нужен только к августу" 9. Н. Г. Мартынову экземпляр "Усмирение своенравной" был необходим для подготовлявшегося им в это время собрания драматических переводов Островского. 15 мая 1886 г. драматург снова писал издателю: "Исправленный экземпляр "Усмирения своенравной" можете взять у Дамича, я ему скоро вышлю, а другого у меня нет" 10. Таким образом, текст "Усмирения своенравной", напечатанный во втором томе драматических переводов Островского, представляет собою последнюю сделанную драматургом редакцию перевода. Сравнение с первоначальным текстом, опубликованным в "Современнике", показывает, что изменений было действительно немного (около полусотни). А об их характере и объеме позволят судить следующие примеры (из числа более значительных) : С моим отцом в знакомстве был (I, 52) 11. С моим отцом знаком давно (II, 30). Есть дочь, синьор, зовут ее Катриной (I, 55). Есть дочь, синьор, ей имя - Катарина (II, 34). Даю и вдвое, что вы ни назначьте (I, 67). Даю и вдвое, что б ни предложили (II, 46).
Стр.1