Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки"  / №4 2022

Инклюзивный язык в художественном переводе (на материале переводов романа А. Кристи «Десять негритят») (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЧерновская
ИздательствоСеверный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Страниц10
ID816220
АннотацияВ данной статье произведен сопоставительный анализ разновременных переводов романа А. Кристи «Десять негритят» (внутриязыкового перевода на американский английский и межъязыковых переводов на французский, немецкий, русский языки) с точки зрения следования нормам инклюзивного языка и адекватности художественного перевода. Было выявлено, что внутриязыковой перевод на американский английский представляет собой культурно обусловленную адаптацию текста оригинала с исключением лексики, по-иному воспринимающейся в американской культуре. Классические межъязыковые переводы романа на немецкий, французский и русский языки следуют нормам адекватности и эквивалентности. Современные межъязыковые переводы отражают стремление переводчиков в той или иной степени произвести лексические и лексико-грамматические трансформации с целью избегания инвективной лексики, что часто приводит к утрате текстообразующих доминант романа (нагляден современный перевод на французский язык). Продемонстрирована важность сохранения интертекста, отражающего художественный замысел автора, рассмотрены символические доминанты романа в историческом и социокультурном контексте, и сделан вывод о том, что данные доминанты тесно связаны с коллективными представлениями о расовых различиях во второй половине XIX – начале XX века. Показано, что следование новым языковым нормам в переводе не должно нарушать единство художественного произведения; доказана важность передачи авторского замысла, исторического и социокультурного контекста произведения, и даны рекомендации переводчикам по нахождению баланса между требованиями политкорректности и адекватности перевода.
Черновская, М.С. Инклюзивный язык в художественном переводе (на материале переводов романа А. Кристи «Десять негритят») / М.С. Черновская // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2022 .— №4 .— С. 57-66 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V191 .— URL: https://rucont.ru/efd/816220 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ