Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Китайский язык. Теория и практика перевода : учебное пособие (2000,00 руб.)

0   0
Первый авторЩичко Владимир Федорович
ИздательствоМ.: ВКН
Страниц226
ID799746
АннотацияПредлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.
Кому рекомендованоПособие предназначено для преподавателей перевода, а также для лиц, изучающих китайский язык и занимающихся вопросами современного китайского языка и перевода.
ISBN978-5-7873-1805-0
УДК811.581:81’25
ББК9*81.2(5Кит-7)
Щичко, В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода : учебное пособие / В. Ф. Щичко .— 4-е изд., эл. — Москва : ВКН, 2020 .— 226 с. — 1 файл pdf : 226 с. — Москва : Издатель- ский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. — ISBN 978-5-7873-1805-0 .— URL: https://rucont.ru/efd/799746 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Китайский_язык._Теория_и_практика_перевода__учебное_пособие_=_.pdf
УДК 811.581:81’25 ББК 9*81.2(5Кит-7) Щ74 Щ74 Щичко, Владимир Федорович. Китайский язык. Теория и практика перевода = 汉语翻译理论与实践 : учебное пособие / В. Ф. Щичко. — 4-е изд., эл. — 1 файл pdf : 226 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7873-1805-0 Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания. Пособие предназначено для преподавателей перевода, а также для лиц, изучающих китайский язык и занимающихся вопросами современного китайского языка и перевода. УДК 811.581:81’25 ББК 9*81.2(5Кит-7) Электронное издание на основе печатного издания: Китайский язык. Теория и практика перевода = 汉语翻译理论与实践 : учебное пособие / В. Ф. Щичко. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательский дом ВКН, 2019. — 224 с. — ISBN 978-5-7873-1369-7. — Текст : непосредственный. В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7873-1805-0 © В. Ф. Щичко (наследники), 2019 © ООО «ИД ВКН», 2019
Стр.3
Оглавление От автора .................................................................................................. 3 Глава 1 ・ Краткая история переводоведения в Китае ...................... 4 Глава S・ Китайская письменность и перевод ..................................29 Глава 3 ・ Китайская культура и перевод.............................................43 1. Цветовые обозначения ....................................................... 44 2. Времена года ........................................................................ 47 3. Эстетические представления .............................................48 4. Пространственно-временные отношения ........................51 5. Образные сравнения ......................... 52 6. Религиозные понятия ..........................................................57 7. Родственные отношения .................................................... 60 8. Клише................................................................ Глава 4 ・ Приемы перевода ................ 67 1. Перевод на уровне слов и словосочетаний .....................67 2. Перевод омонимов................ 3. Генерализация ................ 79 7. Синтаксические трансформации ........................................................... ...69 73 4. Перевод антонимов .............................................................75 5. Эквивалентность .................................................................76 6. Перевод реалий....................................... 8 8. Замена .................................................................... 11. Приемы перевода на лексико-фразеологическом уровне ................... 12. Перевод чэнъюев ........................... 13. Перевод поговорок.................................... 14. Перевод гуанъюнъюев...................... 8 92 96 9. Антонимический перевод.................................................. 94 10. Опущение .................................................. 101 102 108 110 15. Перевод афоризмов...........................................................113 16. Перевод вэньянизмов.................................. 121 61
Стр.223
Оглавление 223 Глава 5. Перевод с русского языка на китайский .................. .....135 1. Лексические проблемы перевода ...................................136 а) Перевод на уровне словосочетаний .......... ....136 2. Синтаксические проблемы перевода ..................... б) Перевод на уровне предложений ...............................138 в) Перевод на уровне выше, чем предложение ........... 142 148 а) Перевод определений ...................................................148 б) Передача предлогов при переводе ............................ 151 в) Перевод конструкций....................................... 154 г) Передача субъекта и предиката при переводе......... 157 д) Передача актуального членения при переводе....... 166 е) Перевод фразеологизмов............................................. 170 ж) Выбор стилистических средств перевода ................177 3. Редактирование .................................................................189 а) Сочетаемость................................................................. 189 б) Выбор словарного соответствия .............. в) Выбор слова с учетом контекста предложения и периода .................................... Глава 6 ・ Перевод информационных сообщений ............... ..189 190 199 1. Перевод заголовков..........................................................199 2. Источники сообщения .......................................... 3. Перевод текста сообщения ................ 201 202 Глава 7 ・ Перевод текстов официальных документов................ 209
Стр.224

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ