Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634928)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Гибридизация языков: глагольно-префиксальная система идиша (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторШишигин К. А.
АвторыРос. экон. ун-т им. Г.В. Плеханова
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц208
ID779506
АннотацияМонография посвящена вопросу о гибридизации языка при контакте исходного материнского языка с другими языками на одной лингвогеографической территории, в результате которого сформировались такие гибридные языки, как идиш, ладино, африкаанс и эйну. В монографии рассматривается, прежде всего, идиш и его глагольно-префиксальная система, обнаруживающая наиболее типичные гибридные черты. Цель работы — показать закономерности межъязыкового взаимодействия на уровне глагольной префиксации, приводящего к образованию гибридного языка, и тем самым решаются общетеоретические задачи, как-то, в частности, обоснование понятий «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык», а также задачи специальных вопросов идишистики. Так, на примере преимущественно префиксов-омонимов и префиксов с гибридной полисемией иллюстрируются характеристики глагольно-префиксальной системы гибридного идиша в соотношении формы, с одной стороны, и значения, макросемантики (концепта ситуации) и микросемантики (ситуатемы) лексемы, — с другой, излагаются критерии определения степени гибридности системных элементов и проводятся релевантные контрастивные параллели между идишем и его исходным немецким языком и славянскими и семитскими языками-донорами. Общетеоретические и специальные положения монографии используются автором при чтении лекций по дисциплинам «Основы филологии», «Введение в языкознание» и «Введение в специальную филологию».
Кому рекомендованоДля специалистов по идишистике, контактной лингвистике, сравнительному языкознанию и семантике, студентам филологических направлений вузов и всем интересующимся.
ISBN978-5-9765-4840-4
УДК811.112.28
ББК81.432.5
Шишигин, К.А. Гибридизация языков: глагольно-префиксальная система идиша : монография / Рос. экон. ун-т им. Г.В. Плеханова; К.А. Шишигин .— 3-е изд., испр. — Москва : ФЛИНТА, 2021 .— 208 с. — Библиогр.: с. 184-201 .— ISBN 978-5-9765-4840-4 .— URL: https://rucont.ru/efd/779506 (дата обращения: 30.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Гибридизация_языков_глагольно-префиксальная_система_идиша.pdf
УДК 811.112.28 ББК 81.432.5 Ш65 Р е ц е н з е н т ы : доктор филологических наук, профессор М.А. Кронгауз (Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»); доктор филологических наук, профессор С.Г. Проскурин (Новосибирский национальный исследовательский государственный университет); доктор филологических наук, профессор Н.В. Халина (Алтайский государственный университет); доктор философии, ассоциированный профессор Д.-Б. Котлерман (Университет им. Бар-Илана, Израиль) Н а у ч н ы й р е д а к т о р д-р филол. наук, проф. Н.Б. Лебедева Ш65 Шишигин К.А. Гибридизация языков : глагольно-префиксальная система идиша : монография / К.А. Шишигин. — 3-е изд., испр. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 208 с. — ISBN 978-5-9765-4840-4 . — Текст : электронный. Монография посвящена вопросу о гибридизации языка при контакте исходного материнского языка с другими языками на одной лингвогеографической территории, в результате которого сформировались такие гибридные языки, как идиш, ладино, африкаанс и эйну. В монографии рассматривается, прежде всего, идиш и его глагольно-префиксальная система, обнаруживающая наиболее типичные гибридные черты. Цель работы — показать закономерности межъязыкового взаимодействия на уровне глагольной префиксации, приводящего к образованию гибридного языка, и тем самым решаются общетеоретические задачи, как-то, в частности, обоснование понятий «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык», а также задачи специальных вопросов идишистики. Так, на примере преимущественно префиксовомонимов и префиксов с гибридной полисемией иллюстрируются характеристики глагольно-префиксальной системы гибридного идиша в соотношении формы, с одной стороны, и значения, макросемантики (концепта ситуации) и микросемантики (ситуатемы) лексемы, — с другой, излагаются критерии определения степени гибридности системных элементов и проводятся релевантные контрастивные параллели между идишем и его исходным немецким языком и славянскими и семитскими языками-донорами. Общетеоретические и специальные положения монографии используются автором при чтении лекций по дисциплинам «Основы филологии», «Введение в языкознание» и «Введение в сцециальную филологию». Для специалистов по идишистике, контактной лингвистике, сравнительному языкознанию и семантике, студентам филологических направлений вузов и всем интересующимся. УДК 811.112.28 ББК 81.432.5 ISBN 978-5-9765-4840-4 © Шишигин К.А., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ ...................................................................................................5 Глава 1. ГИБРИДИЗАЦИЯ, ГИБРИДНОСТЬ И ГИБРИДНЫЙ ЯЗЫК. ГЕНЕЗИС ГИБРИДНОГО ЯЗЫКА 1.1. Гибридный язык: основные понятия, условия формирования, диагностические признаки . .............................................................................8 1.1.1. Гибридный язык vs. пиджин, креольский и смешанный языки. Диагностические черты гибридных языков . .............................................12 1.1.2. Характер взаимодействия языка-основы и языков-доноров ........ 18 1.2. Генезис гибридного идиша и идишской глагольно-префиксальной системы . .............................................................................................................21 1.2.1. Первый этап генезиса гибридной глагольно-префиксальной системы идиша: немецкие префиксы и гибридизация под влиянием семитских языков-доноров . ....................................................................... 23 1.2.2. Второй этап генезиса гибридной глагольно-префиксальной системы идиша: гибридизация под влиянием славянских языковдоноров . ........................................................................................................ 27 1.2.2.1. Калькирование и копирование . ...................................................28 1.2.2.2. Передача славянского вида в идише . ........................................29 1.2.3. Третий этап генезиса гибридной глагольно-префиксальной системы идиша: немецкое влияние . ..........................................................36 1.2.4. Механизмы гибридизации идиша. Степень и виды гибридности префиксов . .....................................................................................................39 1.2.4.1. Гибридные префиксы-омонимы . .................................................40 1.2.4.2. Префиксы с гибридной полисемией . ......................................... 41 1.2.4.3. Слабогибридные префиксы .........................................................42 1.2.4.4. Негибридные префиксы и первые связанные компоненты сложных глаголов . ....................................................................................42 1.2.4.5. Некоторые замечания по гибридности префиксов и префиксальных глаголов .......................................................................43 204
Стр.204
Глава 2. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНО-ПРЕФИКСАЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ИДИША 2.1. Основополагающие понятия и методика анализа ................................46 2.1.1. Уровни анализа ................................................................................46 2.2. Ситуация и концепт ситуации ..................................................................54 2.2.1. Участники и обстоятельства ситуации и семантические роли ......56 2.2.2. Ситуация и концепт ситуации на примере идишских глаголов с префиксом с гибридной полисемией oys- .............................................. 57 2.2.2.1. Глаголы, концептуализующие ситуацию по общему немецко-славянскому образцу .............................................................. 60 2.2.2.2. Глаголы, концептуализующие ситуацию по славянскому образцу ...................................................................................................... 61 2.3. Ситуатема ...................................................................................................62 2.3.1. Ситуатема на примере глагола avekgeyn ‘уходить’ ........................64 2.3.1.1. Типовая целевая ситуатема .........................................................64 2.3.1.2. Контекстная причинная ситуатема .............................................65 2.3.1.3. Контекстная локальная ситуатема ............................................ 66 2.3.2. Корреляция ситуации, концепта ситуации и ситуатемы ............... 66 Глава 3. ГИБРИДНОСТЬ ГЛАГОЛЬНО-ПРЕФИКСАЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ИДИША (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСАМИ-ОМОНИМАМИ) 3.1. Глаголы с префиксами on-1 3.1.1. Глаголы с префиксом on-1 и on-2 ............................................................ 69 .................................................................. 69 3.1.1.1. Приближение субъекта к ориентиру ...........................................71 3.1.1.2. Приближение объекта субъектом к ориентиру ........................ 73 3.1.1.3. Отношения денотатов .................................................................. 77 3.1.1.4. Установление субъектом визуального / вербального контакта с объектом ................................................................................78 3.1.1.5. Указание субъектом на объект .................................................. 80 3.1.1.6. Выводы по глаголам с префиксом on-1 .......................................82 3.1.2. Глаголы с префиксом on-2 ..................................................................83 205
Стр.205
3.1.2.1. Создание объекта (перфективные глаголы) ..............................84 3.1.2.2. Результат аккумуляции действия, процесса или состояния .......................................................................................................88 3.1.2.3. Выводы по глаголам с префиксом on-2 .......................................95 3.2. Глаголы с префиксами der-1 и der-2 3.2.1. Глаголы с префиксом der-1 ......................................................... 96 ................................................................ 96 3.2.1.1. Перемещение наружу ..................................................................97 3.2.1.2. Начало восприятия ...................................................................... 99 3.2.1.3. Промежуточный результат действия или процесса ............... 102 3.2.1.4. Выводы по глаголам с префиксом der-1 3.2.2. Глаголы с префиксом der-2 ................................... 107 ............................................................... 108 3.2.2.1. Достижение цели продолжительного действия или процесса ........................................................................................... 109 3.2.2.2. Добавление гомогенного денотата .......................................... 114 3.2.2.3. Выводы по глаголам с префиксом der-2 ....................................116 3.3. Глаголы с префиксами far-1 и far-2 3.3.1. Глаголы с префиксом far-1 ..........................................................116 ................................................................. 117 3.3.1.1. Выводы по глаголам с префиксом far-1 ......................................122 3.3.2. Глаголы с префиксом far-2 ................................................................123 3.3.2.1. Действие с оборотной стороны ориентира ............................ 126 3.3.2.2. Начало действия или процесса ................................................ 128 3.3.2.3. Полное погружение субъекта в действие или процесс .......... 130 3.3.2.4. Выводы по глаголам с префиксом far-2 3.4. Глаголы с префиксами unter-1 и unter-2 3.4.1. Глаголы с префиксом unter-1 ..................................................132 ........................................................... 134 3.4.1.1. Выводы по глаголам с префиксом unter-1 ................................ 136 3.4.2. Глаголы с префиксом unter-2 ............................................................137 3.4.2.1. Ситуации с задействованием низа ............................................ 138 3.4.2.2. Дополнительное действие......................................................... 139 3.4.2.3. Инициирование действия ........................................................... 141 3.4.2.4. Интенсивное действие, процесс или состояние ..................... 143 3.4.2.5. Неинтенсивное действие, процесс или состояние ................. 144 3.4.2.6. Приближение .............................................................................. 146 206 .................................... 131
Стр.206
3.4.2.7. Действие со скрытым намерением .......................................... 148 3.4.2.8. Выводы по глаголам с префиксом unter-2 Глава 4. УРОВНЕВЫЕ КОРРЕЛЯЦИИ ПРЕФИКСАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ИДИША В СРАВНЕНИИ С НЕМЕЦКИМ И СЛАВЯНСКИМИ 4.1. Корреляция «форма — значение» .........................................................153 4.1.1. Отделяемость-неотделяемость префикса ......................................157 4.1.2. Корреляция «форма — словоформа» ............................................ 158 4.2. Корреляция «форма — ситуация — концепт ситуации» .................... 160 4.2.1. Глаголы с префиксами-омонимами ................................................ 160 4.2.2. Глаголы с префиксами с гибридной полисемией .......................... 163 4.2.3. Ситуации и концепты ситуаций в соотношении с префиксальными глаголами ................................................................... 165 4.3. Корреляция «форма — ситуация — ситуатема» ................................. 169 4.3.1. Глаголы с префиксами с гибридной полисемией ........................... 171 4.3.2. Унификации и заполнение лакун ..................................................... 176 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................181 БИБЛИОГРАФИЯ ............................................................................................ 184 Использованная и цитируемая литература ................................................ 184 Цитируемые интернет-источники ................................................................ 198 Использованные словари.............................................................................. 199 Цитируемые источники примеров ...............................................................200 СОКРАЩЕНИЯ И СИМВОЛЫ ......................................................................... 202 ................................ 151
Стр.207

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ