Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Теория перевода (онтологические основания) (200,00 руб.)

0   0
Первый авторШевченко О. Г.
ИздательствоИзд-во НГТУ
Страниц223
ID774858
АннотацияУчебное пособие содержит теоретические материалы, представляющие основные положения лингвистической теории перевода, включенные в программу профессиональной подготовки переводчиков. В пособии делается попытка описания и анализа фундаментальных понятий теории перевода: определение понятия «перевод», переводческие соответствия и несоответствия, проблемы эквивалентности, методы и приемы перевода с точки зрения философского осмысления. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов.
Кому рекомендованоДля студентов-бакалавров лингвистики по направлению 45.03.02 «Лингвистика», профиль/специализация «Перевод и переводоведение».
ISBN978-5-7782-4171-8
УДК81'25(075.8)
ББК81.18я73
Шевченко, О.Г. Теория перевода (онтологические основания) : учеб. пособие / О.Г. Шевченко .— Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2020 .— 223 с. — ISBN 978-5-7782-4171-8 .— URL: https://rucont.ru/efd/774858 (дата обращения: 28.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Теория_перевода_(онтологические_основания).pdf
ББК 81.18я73 Ш 379 Рецензенты: Дьяков А.И., д-р филол. наук, профессор кафедры иностранных языков и русской филологии СибУПК Ивлева М.А., канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков гуманитарного факультета НГТУ Ш 379 Теория перевода (онтологические основания) : учебное пособие / О.Г. Шевченко. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2020. – 223 с. Шевченко О.Г. ISBN 978-5-7782-4171-8 Учебное пособие содержит теоретические материалы, представляющие основные положения лингвистической теории перевода, включенные в программу профессиональной подготовки переводчиков. В пособии делается попытка описания и анализа фундаментальных понятий теории перевода: определение понятия «перевод», переводческие соответствия и несоответствия, проблемы эквивалентности, методы и приемы перевода с точки зрения философского осмысления. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов. Для студентов-бакалавров лингвистики по направлению «Перевод и переводоведение». ББК 81.18я73 ISBN 978-5-7782-4171-8 © Шевченко О.Г., 2020 © Новосибирский государственный технический университет, 2020 2
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ ...................................................................................................... 3 Глава 1. ПЕРЕВОД КАК РАЗНОВИДНОСТЬ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (проблема онтологического определения) ............................................................................ 5 1.1. Перевод и философия: точки преломления .............................................. 5 1.2. Понятие перевода. Определения перевода ............................................... 9 1.3. Предмет, объект, задачи и методы перевода .......................................... 15 1.4. Краткий обзор истории переводоведения ............................................... 19 1.5. Связь теории перевода с другими науками ............................................. 29 Термины .................................................................................................... 31 Вопросы .................................................................................................... 31 Задания ...................................................................................................... 31 Вопросы для обсуждения ........................................................................ 32 Список литературы .................................................................................. 32 Глава 2. АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И ВИДЫ ПЕРЕВОДА ................ 35 2.1. Аспекты переводоведения ........................................................................ 35 2.2. Теория отдельных видов перевода. Виды перевода ............................... 42 Термины .................................................................................................... 66 Вопросы .................................................................................................... 67 Задания ...................................................................................................... 67 Вопросы для обсуждения ........................................................................ 68 Список литературы .................................................................................. 69 Глава 3. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ........................................................................... 71 3.1. Общетеоретический контекст понятия «эквивалентность» .................. 71 219
Стр.219
3.2. Формальная и динамическая эквивалентность Ю. Найды и ситуативный фактор в понимании эквивалентности Дж. Кэтфорда ........... 74 3.3. Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера ................................ 77 3.4. Схема уровней эквивалентности В.Г. Гака и Ю.И. Львин. Иерархические модели эквивалентности А.Д. Швейцера .................... 80 3.5. Характер понятия «эквивалентность» в теории Л.К. Латышева ........... 83 3.6. Неизменность плана содержания как свойство эквивалентного перевода в трактовке Л.С. Бархударова и коммуникативнофункциональная эквивалентность в прочтении В.С. Виноградова ........ 88 3.7. Модели эквивалентности Р.О. Якобсона ................................................ 92 3.8. Уровни эквивалентности В.Н. Комиссарова........................................... 93 3.9. Коммуникативная эквивалентность в трудах представителей немецкой школы переводоведения ....................................................... 105 3.10. Основные выводы к подходам по определению понятия «эквивалентность» .......................................................................................... 109 Термины .................................................................................................. 113 Вопросы .................................................................................................. 114 Задания .................................................................................................... 114 Вопросы для обсуждения ...................................................................... 116 Список литературы ................................................................................ 116 Глава 4. АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК БАЗОВЫЕ ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМА РАЗГРАНИЧЕНИЯ ............................................................................... 119 4.1. «Адекватность» как альтернатива «эквивалентности» ........................ 119 4.2. Определение термина. Эквивалентность и адекватность в понимании В.Н. Комиссарова ....................................................................... 121 4.3. Полноценность перевода А. В. Федорова ............................................. 122 4.4. Категории эквивалентности и адекватности в работах А.Д. Швейцера ........................................................................................ 123 Термины .................................................................................................... 129 Вопросы ..................................................................................................... 129 Задания ...................................................................................................... 131 Вопросы для обсуждения: ........................................................................ 131 Список литературы ................................................................................... 131 Глава 5. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ....................................................... 133 5.1. Определение понятия «модель». Задачи моделирования .................... 133 220
Стр.220
5.2. Сущность моделей перевода .................................................................. 137 5.2.1. Трансформационная модель перевода .......................................... 137 5.2.2. Семантическая модель перевода ................................................... 141 5.2.3. Ситуативная модель перевода ....................................................... 145 5.2.4. Психолингвистическая модель перевода ..................................... 153 5.2.5. Коммуникативная модель перевода .............................................. 156 5.2.6. Информативная модель перевода ................................................. 157 5.2.7. Интерпретативная модель перевода ............................................. 158 5.3. Основные направления исследования моделей перевода .................... 159 Термины .................................................................................................... 161 Вопросы ..................................................................................................... 161 Задания ...................................................................................................... 161 Вопросы для обсуждения ......................................................................... 161 Список литературы ................................................................................... 162 Глава 6. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ. ТИПОЛОГИЯ И КЛАССИФИКАЦИИ ............................................................................ 163 6.1. Подходы к определению «трансформация» ......................................... 163 6.2. Причины, обусловливающие необходимость переводческих преобразований....................................................................................... 166 6.3. Требования к переводческим преобразованиям ................................... 170 6.4. Подходы к классификациям переводческих трансформаций ............. 173 6.4.1. Типология трансформаций Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова. Сравнительно-сопоставительный анализ ................. 174 6.4.2. Типология трансформаций А. Д. Швейцера ................................ 176 6.4.3. Классификация переводческих трансформаций: преимущества и недостатки ............................................................................ 179 Термины .................................................................................................... 183 Вопросы ..................................................................................................... 184 Задания ...................................................................................................... 184 Вопросы для обсуждения ......................................................................... 185 Список литературы ................................................................................... 185 Глава 7. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЕДИНИЦ ПЕРЕВОДА ..................... 187 7.1. Актуальность определения единицы перевода..................................... 187 7.2. «Единица перевода» – противоречие в терминах. Подход А.Д. Швейцера ........................................................................................ 189 221
Стр.221
7.3. Единицы эквивалентности Л.С. Бархударова ....................................... 193 7.4. «Переводема» как единица перевода В.Н. Комиссарова ..................... 200 7.5. «Единица ориентирования» как единица перевода .............................. 203 7.6. Ориентация на план содержания в определении единиц перевода ...... 209 Термины .................................................................................................... 215 Вопросы ..................................................................................................... 215 Задания ...................................................................................................... 216 Вопросы для обсуждения ......................................................................... 217 Список литературы ................................................................................... 217 222
Стр.222

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ