УДК 811.161.1
ББК 82.1Рус-03
А 58
Aвторский коллектив:
С. Менгель (разделы: I., I.1, I.1.2, I.1.5, I.2, I.2.1, I.2.2, I.2.3,
II., II.2., II.2.1, II.2.2, III., III.1, III.1.1, III.1.2),
С. Аршембо (раздел: I.1.3), М. К. Брагоне (разделы: II.1.1, II.1.2),
С. В. Власов и Л. В. Московкин (раздел: I.1.4),
Д. Грбич (раздел: III.2), Т. Челбаева (раздел: I.1.1)
А 58
Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце
XVII — первой трети XVIII века. Вклад иностранных ученых и переводчиков / Отв.
ред. С. Менгель. — М.: Издательский Дом ЯСК, 2021. — 328 с., ил. — (Вклейка после
с. 272.) — (Studia Philologica.)
ISBN 978-5-907290-78-5
Исследование предлагает новое видение проблематики первых грамматик русского языка, созданных
в конце XVII — первой трети XVIII в. преимущественно иностранными авторами. Впервые
делается попытка рассмотреть произведения иностранных ученых и переводчиков не как плод
«лингвистической любознательности» и/или подспорье для «устроителей нового литературного
языка» в России, но в контексте западноевропейского культурно-просветительского и грамматологического
дискурса, в рамках которого русские грамматики создавались наряду с грамматиками
других национальных языков, при этом отнюдь не для «описания живой разговорной речи» в России,
как традиционно принято считать, но с целью кодификации русского языка на основе одного
из его узусов и издания на этом языке «хороших книг». В зависимости от принадлежности определенным
западноевропейским просветительским традициям и понимания культурно- языковой
ситуации в России авторы грамматик предлагают альтернативные модели кодификации, отличные
не только между собой, но и от того пути, по которому пошло формирование русского литературного
языка нового типа в России. Согласно цели исследования приводится анализ образцов
переводческой продукции, отражающей представленные в грамматиках модели кодификации,
и прослеживаются per exempel пути рецепции подобных текстов. Отдельные грамматические произведения,
уже известные научной общественности, рассматриваются под новым углом зрения,
позволяющим по-новому увидеть их значение в западноевропейском научно-историческом контексте
времени их создания, уточнить грамматические намерения их авторов и предложить для
них новую атрибуцию и датировку.
УДК 811.161.1
ББК 82.1Рус-03
В оформлении переплета использован фрагмент гравюры титульного листа книги
«Besonders curieuses Gespräch im Reich der Todten, zwischen zweyen in Reich der Lebendigen
hochberühmten Männern, Christian Thomasio ... und August Hermann Francken …», 1729
© Авторы, 2021
© Издательский Дом ЯСК, 2021
Стр.5
Содержание
Предисловие
7
Глава I. Первые грамматики русского языка
1. Грамматические произведения иностранных авторов в конце XVII —
первой трети XVIII века. Их цели и особенности
1.1. К предыстории «Русской грамматики» Генриха Вильгельма Лудольфа,
Оксфорд, 1696 — H. W. Ludolf: Grammatica Russica. Oxonii, 1696
1.2. Дополнительный источник сведений о грамматических воззрениях
Иоганна Эрнста Глюка как автора «Грамматики русского языка» (1704) —
J. E. Glück: Grammatik der russischen Sprache (1704)
1.3. В поисках «духа русского языка»: «Русская грамматика и методика»
Жана Сойе, Париж, 1724 — J. Sohier: Grammaire et Methode Russes
et Françoises, 1724
1.4. Первый печатный учебник русского языка как иностранного в России:
«Грамматика Французская и Русская», Санкт-Петербург, 1730 —
Grammaire Francoise et Rvsse en Langue moderne / Грамматика
Французская и Руская нынѣшняго языка. Въ Санктъ Петербургѣ 1730
1.5. «Начальные основы русского языка» Иоахима Кристофа Шталя —
J. Chr. Stahl: Rudimenta Linguae Russicae — и «Краткое руководство
по русской грамматике в таблицах» — документ из собрания «Extranea»
Стокгольмского государственного архива (Ext.157: 6, 38)
2. Концепции русского литературного языка в грамматиках
иностранных авторов в конце XVII — первой трети XVIII века
2.1. Между русским и церковнославянским: культурно-языковая ситуация
в России в конце XVII — первой трети XVIII века в представлении
иностранных авторов русских грамматик
2.2. Альтернативные модели описания и кодификации языкового материала
в русских грамматиках иностранных авторов: западноевропейские
традиции и образцы, индивидуальные решения
11
13
31
42
55
70
89
126
128
144
Стр.6
6
Содержание
2.3. Описание русского языкового материала по матрице латинской
грамматики: к проблеме формирования грамматической терминологии 171
Глава II. Первые переводы на русский язык. Переводческая деятельность
иностранных ученых в первой трети XVIII века
1. Размышления Иоганна Вернера Пауса как переводчика
о церковнославянском и русском языках
1.1. Перевод сочинения И. Г. Сейбольда «Selectiora quædam colloquia
latino-germanica» Иоганном Вернером Паусом
1.2. Наблюдения о переводе «Малого катехизиса» М. Лютера
Иоганном Вернером Паусом
2. Русские переводы «Малого катехизиса» А. Г. Франке
2.1. Немецкий оригинал «Малого катехизиса» А. Г. Франке и его русские
переводы: исторические свидетельства, имеющиеся и отсутствующие
экземпляры
2.2. Преемственность, авторство, время издания и язык русских переводов
«Малого катехизиса» А. Г. Франке по данным текстологического
и лингвистического анализа
Глава III. Западноевропейская культурно-историческая перспектива
формирования русского литературного языка в конце XVII —
первой трети XVIII века
1. «Русская миссия» пиетистов из Галле — от реформы Реформации к реформе
языка. Связь иностранных авторов первых русских грамматик с Галле
1.1. Харизма пиетистского движения и университета в Галле как центра
интереса Западной Европы к России и русскому языку
1.2. Распространение «истинного» христианства на «простом» языке,
достойном для общения с Богом и доступном простому верующему
2. Культурно-исторический контекст сербской рецепции перевода Симеона
Тодорского «Чтири книги ѡ истинномъ Христïѧнствѣ», Галле, 1735
Библиография
Архивные материалы
Список сокращений
Сведения об авторах
197
200
201
237
254
257
265
273
274
275
281
288
301
322
325
326
Стр.7