Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 551899)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы (230,00 руб.)

0   0
Первый авторАзов Андрей
АвторыНац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики»
ИздательствоМ.: Изд. дом Высшей школы экономики
Страниц302
ID703646
АннотацияВ книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.
Кому рекомендованоДля переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
ISBN978-5-7598-1460-3
УДК81'255.2
ББК83
Азов, А. Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы [Электронный ресурс] / Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики», А. Г. Азов .— 2-е изд. (эл.) .— М. : Изд. дом Высшей школы экономики, 2019 .— 302 с. — (Исследования культуры) .— Библиогр.: с. 175-182; Деривативное эл. изд. на основе печ. изд. (М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013); Электрон. текстовые дан. (1 файл pdf : 302 с.); Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10" .— ISBN 978-5-7598-1460-3 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/703646

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Поверженные_буквалисты_Из_истории_художественного_перевода_в_СССР_в_1920-1960-е_годы.pdf
УДК 81’255.2 ББК 83А35 ВСоставитель серии ДАЛЕРИЙ АНАШВИЛИ Визайн серии РАЛЕРИЙ КОРШУНОВ Пецензент А35 АСАН ГУСЕЙНОВ Азов, А. Г. Г рофессор факультета филологии НИУ ВШЭ Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы [Электронный ресурс] / А. Г. Азов ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа эконоpмики». — 2-е изд. (эл.). — Электрон. текстовые дан. (1 файл 2019.df : 302 с.). — М. : Изд. дом Высшей школы экономики, — (Исследования культуры). — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". ISBN 978-5-7598-1460-3 В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950 – 1960-е в годы в теоретических и критических работах, посвященных переоду, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И. А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е. Л. Ланном и Г. А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода. УДК 81’255.2 ББК 83 Деривативное электронное издание на основе печатного издания: Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы [Текст] / А. Г. Азов ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — М. : Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. — 304 с. — (Исследования культуры). — ISBN 978-5-7598-1065-0. нВ соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, устадовленных техническими средствами защиты авторских прав, правооблакоатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты мпенсации. ISBN 978-5-7598-1460-3 ©© Азов А. Г., 2013 В Оформление. Издательский дом ысшей школы экономики, 2013
Стр.5
СОДЕРЖАНИЕ СТАРЫЕ СПОРЫ ........................... 7 ПРЕДИСЛОВИЕ ........................ 9 ВВЕДЕНИЕ ........................... 12 I. РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ В СССР В 1920–1960-е ГОДЫ .............. 19 1. КРАТКИЙ ОБЗОР ПУБЛИКАЦИЙ ........ 19 2. ПОТРЕБНОСТЬ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ТРЕБОВАНИЯ К НЕЙ ................ 25 3. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И РОЛЬ ПЕРЕВОДА .................... 28 4. ПРОБЛЕМА ТЕРМИНОЛОГИИ ........... 32 5. ПРОБЛЕМА ЧУЖЕЯЗЫЧИЯ ........... 34 6. ДИСКУССИЯ О ЯЗЫКЕ ............... 39 7. ДИСКУССИЯ О ФОРМАЛИЗМЕ .......... 40 8. ПРОБЛЕМА СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА: ВОПРОС О ФОРМЕ .......... 43 9. ТЕОРИЯ ТВОРЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА .... 47 10. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ....................... 52 11. ВЫВОДЫ ......................... 59 II. ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ................... 62 1. ЕВГЕНИЙ ЛЬВОВИЧ ЛАНН: ТОЧНОСТЬ СТИЛЯ ....................... 62 2. ГЕОРГИЙ АРКАДЬЕВИЧ ШЕНГЕЛИ: ТОЧНОСТЬ СМЫСЛА .................. 74 3. ВЫВОДЫ .......................... 92
Стр.6
III. РЕАЛИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ........ 94 1. ИВАН АЛЕКСАНДРОВИЧ КАШКИН: ПОРТРЕТ ................................. 94 2. ТЕОРИЯ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА .. 96 3. НЕПОСРЕДСТВЕННЫЕ ПРЕДТЕЧИ ТЕОРИИ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА .. 105 4. КРИТИКА ТЕОРИИ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА .............................. 106 5. ПОПРАВКА ГАЧЕЧИЛАДЗЕ ........... 112 6. ВЫВОДЫ ......................... 116 IV. ДИСКУССИЯ О МЕТОДЕ ПЕРЕВОДА КАК ИНСТРУМЕНТ БОРЬБЫ С ОТДЕЛЬНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ .... 117 1. БОРЬБА С ЕВГЕНИЕМ ЛАННОМ ........ 118 2. БОРЬБА С ГЕОРГИЕМ ШЕНГЕЛИ ...... 134 3. О ПРИЧИНАХ ПОЯВЛЕНИЯ СТАТЕЙ КАШКИНА .................. 167 4. ВЫВОДЫ ......................... 171 ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................... 172 ЛИТЕРАТУРА ........................... 175 ПРИЛОЖЕНИЯ ......................... 183 ПРИЛОЖЕНИЕ А. Е.Л. ЛАНН. О ТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА ..... 185 ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Г.А. ШЕНГЕЛИ. ВЫСТУПЛЕНИЕ НА СОБРАНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ........ 194 ПРИЛОЖЕНИЕ В. Г.А. ШЕНГЕЛИ. КРИТИКА ПО АМЕРИКАНСКИ .................. 202 6
Стр.7

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически