Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634160)
Контекстум
.

Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени (495,00 руб.)

0   0
Первый авторЛеман Юрген
АвторыБакши Н. , Жеребин А.
ИздательствоМ.: ЯСК
Страниц481
ID684959
АннотацияЭта книга - первый масштабный обзор многостороннего творчества восприятия русской литературы немецкими поэтами, критиками и философами. Широта обзора - в книгу включены важнейшие факты рецепции русской литературы в Германии с начала XVIII века до настоящего времени - сочетается с точностью и инновативностью анализа избранных, наиболее выразительных сюжетов, связанных с именами Райнера Марии Рильке, Томаса Манна, Бертольда Брехта, Анны Зегерс, Кристы Вольф, Пауля Целана, Генриха Бёлля, Томаса Бернхарда, Хайнера Мюллера. Внимание автора сконцентрировано не только на громких именах и значительных произведениях, но и на менее заметных, иногда полузабытых героях культурного трансфера и агентах литературного поля - переводчиках, критиках, издателях, общественных деятелях, университетских профессорах.
Кому рекомендованоКнига рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся вопросами немецко-русских связей.
ISBN978-5-907117-03-7
УДК821.0
ББК83
Леман, Ю. Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени / пер.: Н. Бакши, А. Жеребин; Ю. Леман .— Москва : ЯСК, 2018 .— 481 с. — Пер. с нем.; Библиогр.: с. 425-475 .— ISBN 978-5-907117-03-7 .— URL: https://rucont.ru/efd/684959 (дата обращения: 16.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Русская_литература_в_Германии._Восприятие_русской_литературы_в_художественном_творчестве_и_литературной_критике_немецкоязычных_писателей_с_XVIII_века_до_настоящего_времени.pdf
ЮРГЕН ЛЕМАН Русская литература в Германии Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени перевод с немецкого Наталии Бакши, Алексея Жеребина Издательский Дом ЯСК Москва 2018
Стр.4
УДК 82/821.0 ББК 83 Л 44 При поддержке Гёте-Института в Москве Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается. Л 44 Леман Юрген Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени / Пер. Наталии Бакши, Алексея Жеребина. — М.: Издательский Дом ЯСК, 2018. — 480 с. ISBN 978-5-907117-03-7 Эта книга — первый масштабный обзор многостороннего творческого восприятия русской литературы немецкими поэтами, критиками и философами. Широта обзора — в книгу включены важнейшие факты рецепции русской литературы в Германии с начала XVIII века до настоящего времени — сочетается с точностью и инновативностью анализа избранных, наиболее выразительных сюжетов, связанных с именами Райнера Марии Рильке, Томаса Манна, Бертольда Брехта, Анны Зегерс, Кристы Вольф, Пауля Целана, Генриха Бёлля, Томаса Бернхарда, Хайнера Мюллера. Внимание автора сконцентрировано не только на громких именах и значительных произведениях, но и на менее заметных, иногда полузабытых героях культурного трансфера и агентах литературного поля — переводчиках, критиках, издателях, общественных деятелях, университетских профессорах. Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся вопросами немецко-русских культурных связей. УДК 82/821.0 ББК 83 © Леман Ю., 2018 © Издательский Дом ЯСК, 2018
Стр.5
СОДЕРЖАНИЕ Русская литература в Германии Предисловие к русскому изданию .............................................................. 11 1. Введение ......................................................................................................... 13 Слова благодарности ........................................................................................ 25 Предварительные замечания ......................................................................... 26 2. Рецепция и сближение до 1800 года ...................................................... 27 2.1. Первые контакты. От Киевской Руси до XVIII века .................... 27 2.2. Немецкоязычный ареал и Россия в XVIII веке............................. 30 Исторический контекст и пути культурного обмена .......................................................................... 30 Россия и русская литература в немецкоязычных публикациях эпохи Просвещения ........................ 32 2.3. Основоположники историографии и философии истории: Шлёцер и Гердер .............................................................................. 36 Август Людвиг Шлёцер ........................................................ 36 Иоганн Готтфрид Гердер....................................................... 38 3. Осторожное сближение в области литературной критики и поэзии между 1800 и 1885 годами ........................................................... 41 3.1. Исторический контекст ...................................................................... 41 3.2. Русская поэзия в немецкоязычной художественной и критической литературе в первые две трети XIX столетия .................................................................................... 46 3.2.1. Русские посредники .................................................................. 46 Николай Карамзин ................................................................ 46 Василий Жуковский .............................................................. 47 Иван Тургенев ........................................................................ 48 3.2.2. Немецкие посредники и источники сведений о русской литературе............................................................... 52 3.2.3. Переводчики ................................................................................ 53 Каролина Павлова ................................................................. 53 Вильгельм Вольфсон ............................................................. 54 Фридрих Боденштедт ............................................................ 62 Другие переводчики .............................................................. 63
Стр.6
6 Русская литература в Германии 3.2.4. Ранние формы рецепции русской литературы в поэзии и литературной критике ......................................................... 64 Публикации в периодических изданиях .......................... 66 Карл Август Фарнхаген фон Энзе ...................................... 70 Генрих Кёниг и Николай Мельгунов ................................. 71 3.3. Встречи на одном уровне: контакты с русскими друзьями и учителями в эпоху «поэтического реализма» и немецкого позднего реализма на примере рецепции Тургенева ............ 73 Теодор Фонтане ...................................................................... 75 Русская литература в контексте немецкоязычного позднего реализма ..................................................... 78 4. Восприятие русской литературы между 1885 и 1918 годами ........ 81 4.1. Исторический и литературный контексты ................................... 81 4.2. Распространители и источники сведений ..................................... 85 Переводчики и издатели ...................................................... 85 Эссеисты и литературные критики ................................... 88 Институциональные посредники: журналы, издательства, наука о литературе .......................... 91 4.3. Рецепция творчества Толстого и Достоевского ........................... 93 Достоевский ............................................................................ 96 Толстой ..................................................................................... 99 Крупные издательские проекты ....................................... 101 Контрастивные сравнения ................................................ 103 Отношение к русскому интерпретационному дискурсу .................................................................... 104 4.4. Русская литература в контексте немецкого натурализма ........ 105 Литературно-критическая дискуссия в журналах и эссеистике .............................................................. 105 Герхарт Гауптман .................................................................. 108 4.5. Русская литература в эстетическом контексте импрессионизма и Венского модерна ..................................... 110 4.6. Русская литература в восприятии экспрессионистов .............. 114 4.7. «Заумь» и «дада». Авангардистская звуковая поэзия в творчестве русских футуристов и немецких дадаистов ........................................................................................ 117 4.8. Легитимация критики культуры и конcервативной философии истории в русском контексте .............................. 118 4.9. Райнер Мария Рильке: русская культура и литература как источник поэтического вдохновения и мировоззренческой ориентации ........................................... 121
Стр.7
Содержание 7 Биографические контексты. Опыты переводческой деятельности. Художественная и литературная критика ...................................................................... 121 «Русские вещи» в поэзии Рильке: поэтические мотивы, икона и ее словесные образы, специфика прозы ..................................................... 126 Диалог с Мариной Цветаевой ........................................... 130 4.10. Франц Кафка и его «кровные родственники» в России: рецепция Достоевского, Толстого и Гоголя в романах и рассказах Кафки ........................................................................ 133 4.11. Рецепция творчества русских современников на рубеже веков: Горький, Чехов, Гаршин................................................... 138 4.12. Томас Манн ........................................................................................ 140 Чтение русской литературы .............................................. 140 Интертекстуальные отношения в повествовательной прозе: «Паяц», «Тонио Крёгер», «Волшебная гора», «Доктор Фаустус» ................ 144 Эссеистическая проза: Достоевский в «Размышлениях аполитичного», «Гёте и Толстой», Достоевский и Чехов в поздней эссеистике............................... 151 5. Русская литература в немецкоязычном пространстве в период между двумя мировыми войнами .......................................... 163 5.1. Исторический контекст .................................................................... 163 5.2. Посредническая деятельность: учреждения, лица, формы контактов ......................................................................... 167 Формы сближения в науке, изобразительном, драматическом и театральном искусстве, кинематографии ...................................................... 167 Встречи в условиях эмиграции: «Русский Берлин» .................................................... 170 Учреждения, издательства, журналы. ............................. 174 Переводчики ......................................................................... 178 5.3. Путевые очерки .................................................................................. 183 Генрих Фогелер ..................................................................... 186 Лион Фейхтвангер ............................................................... 187 Эгон Эрвин Киш .................................................................. 191 Йозеф Рот............................................................................... 192 Армин Т. Вегнер ................................................................... 193 5.4. Признание всемирного значения русской литературы в немецкоязычной эссеистике ................................................... 197
Стр.8
8 Русская литература в Германии Стефан Цвейг ........................................................................ 198 Георг Лукач ............................................................................ 207 Вальтер Беньямин ................................................................ 216 5.5. Творческое усвоение русской литературы в прозе 1920–1930-х годов: Герман Гессе, Альфред Дёблин, Вернер Бергенгрюн ....................................................................... 218 Герман Гессе ........................................................................... 219 Альфред Дёблин ................................................................... 227 Вернер Бергенгрюн .............................................................. 230 5.6. Неприятие вместо усвоения: Сэр Галахад. «Путеводитель по идиотам русской литературы» ............... 232 6. Регрессия под влиянием национал-социалистической диктатуры. 1933–1945 ................................................................................... 236 6.1. Дискриминация в контексте коричневой идеологии ............... 236 Романы о России Эдвина Эриха Двингера .................... 239 Переводы и издания русских писателей в годы нацизма. Антология Сигизмунда фон Радецкого «Колокольня» и другие произведения ............... 240 6.2. Посредническая деятельность немецких писателей-эмигрантов в Советском Союзе ........................... 242 7. Бертольт Брехт ............................................................................................ 245 7.1. Биографический контекст ............................................................... 245 7.2. Поэтическое сближение: драматургическая обработка романа Горького «Мать» и произведений других русских писателей (А. Островского, Гоголя) ......................... 250 7.3. Теория драмы Брехта и ее русский контекст .............................. 254 8. Рецепция русской и советской литературы в Советской оккупационной зоне (СЗОГ) и в ГДР ...................................................... 267 8.1. Предписанное принятие и творческое восприятие между 1945 годом и 1960-ми годами ....................................... 267 8.1.1. Исторический контекст ................................................................. 267 8.1.2. Посреднические инстанции ................................................... 270 Институты и организации ................................................ 270 Издательства ........................................................................ 275 Антологии ............................................................................. 277 Переводчики ......................................................................... 279 8.1.3. В зоне конфликта между предписанием и убеждением. Литература социалистического реализма ....................... 281
Стр.9
Содержание 9 Агитационная лирика Иоганнеса Р. Бехера, Эриха Вайнерта и Курта Бартеля (псевдоним Куба) ..................................................... 282 Социалистическая воспитательная и производственная проза .................................... 286 Между партийностью и критической дистанцией: поздний период творчества Анны Зегерс ......... 288 Ориентация на советскую литературу в жанре производственного романа и в деревенской прозе ........................................................................... 293 8.1.4. «Молодая литература» в Советском Союзе и «социалистический роман возвращения» (Ankunftsroman) в ГДР .......................................................... 299 8.1.5. Криста Вольф ............................................................................. 301 8.1.6. Агитация на сцене: драматургические обработки советских текстов ................................................................... 305 8.2. Работа памяти и эстетическая эмансипация: взаимодействие с русской литературой в литературе ГДР с середины 1960-х годов .............................................................. 307 8.2.1. Исторический контекст .......................................................... 307 8.2.2. Вина и память: Иоганнес Бобровский ................................ 310 8.2.3. Перевод — переложение — поэзия: вольные переводы произведений русских символистов (Блок), акмеистов (Мандельштам, Ахматова) и футуристов (Маяковский) ................................................ 313 8.2.4. Критический опрос в драме после 1960 года в контексте русской и советской литературы ................. 326 Хайнер Мюллер .................................................................... 326 Драма Фолькера Брауна «Переходное общество» ....... 334 8.2.5. Сходства в прозе после 1960-х годов ................................... 336 Русская «деревенская проза» и ее соответствия в деревенских историях ГДР ................................. 336 Банальности социалистической повседневности: проза Юрия Трифонова и Эриха Лёста.............. 337 Уве Грюнинг ........................................................................... 339 9. Литературная и эссеистическая рецепция русской и советской литературы после 1945 года в немецкоязычных странах к Западу от «железного занавеса» .............................................................................. 342 9.1. Исторический контекст .................................................................... 342 9.2. Посредники ......................................................................................... 347
Стр.10
10 Русская литература в Германии Издательства ......................................................................... 347 Важные русские посредники: Федор Степун и Лев Копелев ........................................................... 352 Переводчики ......................................................................... 354 Путевые заметки .................................................................. 356 9.3. Творческое взаимодействие в литературе и эссеистике .......... 357 9.3.1. Идентификация и диалог: «русский поэт» Пауль Целан ............................................................................. 357 Подходы Целана к русской литературе .......................... 357 Целан как переводчик русской поэзии .......................... 358 Рецепция-усвоение Мандельштама в литературе и поэтике ................................................................... 369 9.3.2. Оскар Пастиор: «Мой Хлебников» ....................................... 378 9.3.3. Ингеборг Бахман ...................................................................... 379 9.3.4. Томас Бернхард: творческое освоение Достоевского, Лермонтова и Кропоткина ................................................... 382 9.3.5. Генрих Бёлль ............................................................................... 386 Биографический контекст ................................................. 386 Рецепция Достоевского ...................................................... 389 Обращения к Гоголю, Толстому и Чехову ...................... 396 Диалог с русской литературой эмиграции .................... 398 9.3.6. Зигфрид Ленц ............................................................................ 400 9.3.7. Хорст Бинек ............................................................................... 401 9.3.8. Кристоф Мекель ........................................................................ 406 9.3.9. Герхард Майер: «Война и мир» Толстого как лейтмотив в романе «Бородино» ............................................................. 410 9.3.10. Поздние адаптации «Обломова» Кретцем, Керблем, Рюкером и Вагнером.............................................................. 411 10. Тенденции и перспективы после 1989 года ..................................... 414 10.1. Инго Шульце ..................................................................................... 414 10.2. Ханс Иоахим Шедлих ...................................................................... 418 10.3. Рецепции Третьякова ...................................................................... 419 10.4. Русские как немецкоязычные авторы ......................................... 420 Приложение ...................................................................................................... 425 Серия научных трудов ................................................................................... 477
Стр.11

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.