Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.

Перевод и межкультурное взаимодействие (250,00 руб.)

0   0
Первый авторЯковлев Андрей Александрович
ИздательствоСиб. федер. ун-т
Страниц237
ID664733
АннотацияПредставлены лекционный материал по теоретическим вопросам перевода и практические задания, направленные на формирование основных переводческих компетенций. Охватывает две дисциплины: «Перевод и межкультурное взаимодействие» и «Практика перевода в аспекте межкультурной коммуникации». Может быть использовано для самостоятельной подготовки всеми интересующимися переводом с английского языка на русский и с русского на английский.
Кому рекомендованоПредназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов бакалавриата (45.03.02 «Лингвистика») и магистрантов (45.04.02 «Межкультурная коммуникация и перевод»).
ISBN978-5-7638-3603-5
УДК811.111:81'25(07)
ББК81.432.1я73
Яковлев, А.А. Перевод и межкультурное взаимодействие : учеб. пособие / А.А. Яковлев .— Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2017 .— 237 с. — ISBN 978-5-7638-3603-5 .— URL: https://rucont.ru/efd/664733 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Перевод_и_межкультурное_взаимодействие_(английский_язык).pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации Сибирский федеральный университет А. А. Яковлев Перевод и межкультурное взаимодействие Учебное пособие Красноярск СФУ 2017
Стр.2
УДК 811.111:81'25(07) ББК 81.432.1я73 Я474 Рецензенты: Т. А. Волкова, кандидат филологических наук, доцент Челябинского государственного университета; Э. С. Денисова, кандидат филологических наук, доцент Кемеровского государственного университета Яковлев, А. А. Я474 Перевод и межкультурное взаимодействие : учеб. пособие / А. А. Яковлев. – Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2017. – 236 с. ISBN 978-5-7638-3603-5 Представлены лекционный материал по теоретическим вопросам перевода и практические задания, направленные на формирование основных переводческих компетенций. Предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов бакалавриата (45.03.02 «Лингвистика») и магистрантов (45.04.02 «Межкультурная коммуникация и перевод») и охватывает две дисциплины: «Перевод и межкультурное взаимодействие» и «Практика перевода в аспекте межкультурной коммуникации». Может быть использовано для самостоятельной подготовки всеми интересующимися переводом с английского языка на русский и с русского на английский. Электронный вариант издания см.: http://catalog.sfu-kras.ru ISBN 978-5-7638-3603-5 УДК 811.111:81'25(07) ББК 81.432.1я73 © Сибирский федеральный университет, 2017
Стр.3
Содержание ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................5 Раздел I. ПЕРЕВОД И МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ........7 Тема 1. Понятия перевода, эквивалентности и адекватности. Способы достижения эквивалентности и адекватности текстов различных функциональных стилей и жанров .....................................................................9 Тема 2. Понятие единицы перевода. Формальные, стилистические и культурные особенности перевода ................................................................23 Тема 3. Понятие переводческой трансформации. Связь трансформаций с особенностями текста и эквивалентностью перевода .................................38 Тема 4. Трудности устного перевода. Влияние переводческих решений на восприятие текста конечным получателем .................................................45 Тема 5. Этические и юридические вопросы работы переводчика ................65 Раздел II. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ .............................................67 ЧАСТЬ I: введение в профессию .......................................................................69 УРОК 1 .........................................................................................................70 УРОК 2 .........................................................................................................72 УРОК 3 .........................................................................................................75 УРОК 4 .........................................................................................................78 УРОК 5 .........................................................................................................80 УРОК 6 .........................................................................................................82 УРОК 7 .........................................................................................................85 УРОК 8 .........................................................................................................88 УРОК 9 .........................................................................................................90 УРОК 10 .......................................................................................................92 УРОК 11 .......................................................................................................94 ЧАСТЬ II: письменный и устный перевод .......................................................97 УРОК 12 .......................................................................................................98 УРОК 13 ..................................................................................................... 101 УРОК 14 .....................................................................................................107 УРОК 15 ..................................................................................................... 111 УРОК 16 ..................................................................................................... 119 УРОК 17 .....................................................................................................126 УРОК 18 ..................................................................................................... 132 УРОК 19 ..................................................................................................... 139 3
Стр.4
ЧАСТЬ III: устный и письменный перевод .................................................... 143 УРОК 20 .....................................................................................................144 УРОК 21 ..................................................................................................... 147 УРОК 22 .....................................................................................................154 УРОК 23 ..................................................................................................... 162 УРОК 24 ..................................................................................................... 167 УРОК 25 ..................................................................................................... 174 УРОК 26 ..................................................................................................... 182 УРОК 27 ..................................................................................................... 187 УРОК 28 .....................................................................................................194 УРОК 29 .....................................................................................................202 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ .........................................................207 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВ .............................................................223 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .................................................................................227
Стр.5

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.