Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2019 (160,00 руб.)

0   0
Страниц130
ID663052
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2019 .— №3 .— 130 с. — URL: https://rucont.ru/efd/663052 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№3_2019.pdf
Вестник Московского университета Серия 22 теоРия пеРеВодА Издательство Московского университета Содержание К 220-летию со дня рождения А.С. Пушкина Михайлова Н.И. Французские стихи А.С. Пушкина и В.Л. Пушкина в переводах Н. Муромской.......................................... 3 Методология перевода Гурбанова Х.М. Проблемы перевода образных фразеологизмов с анслглийского на азербайджанский язык (диссертант Бакинского ереводе текста англо-шотландской народной баллады .............. 39 Лингвистические и культурологические аспекты перевода Джасим В.Н. Особенности перевода глюттонического дискурса в рамПроках арабско-русской пары языков .................................. 26 пконичев Г.И. Особенности передачи историзмов и архаизмов при Авдеева А.А. Зарождение романтизма: взаимопроникновение кульВа тур и поиск новых литературных форм ..........................50 Зудилина Н.В. О некоторых причинах существования «платоновских» («действительный», «мнимый») и «аристотелевских» («возмож“ный», «эффективный») значений, в которых выражен смысл слова н Суян. К истории переводов произведений Л.Н. Толстого на китайский язык ........................................................ 62 Павленко В.Г., Макарова О.С., Гончаров А.С. Раскрытие лингвокультуры Великобритании через художественный аспект семантики вводных к слов, выражающих уверенность, в произведениях английских сакова М.Н. VII международный научно-образовательный форум в молодых исследователей (преподавателей русского языка и переvirtual” в русском языке........................................... 72 Шмелассиков-реалистов .............................................. 92 Фрлёв В.В. Англоязычные заимствования в разрезе субкультуры во ЕХроника научной жизни анции ........................................................ 105 Калинин А.Ю. 100-лет конференц-перевода: прошлое и будущее. Международная конференция в Женеве ........................... 122 языка и лиода) «Языки. Культуры. Перевод» (в рамках перекрёстного года тературы России и Греции) ............................. 120 авянского университета) ........................................ 16 НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 3•2019• июЛь – сеНтябРь Выходит один раз в три месяца
Стр.3
Moscow University Translation Studies Bulletin. 2019. No. 3 Contents Celebrating Aleksandr Pushkin’s 220th anniversary Mikhailova N.I. French poems by A.S. Pushkin and V.L. Pushkin in translations by N. Muromskaya ....................................... 3 Translation Methodology Gurbanova K.M. Translating figurative phraseology from English into Azerbaijani........................................................ 16 Jasim W.N. Translating gluttonic discourse from Arabic into Russian and vice versa ......................................................... 26 Аvdeyeva A.A. Birth of romanticism: cross-cultural interaction and W search for new literary forms......................................50 udilina N.V. On some reasons for the existence of “Platonic” (“real,” w “imaginary”) and “Aristotelian” (“possible,” “effective”) meanings, in Prokonichev G.I. Archaic and historical words in the texts of English and Scottish popular ballads: translation issues............................. 39 Linguistic and Culturological Aspects of Translation Z ang Suyang. About the history of Leo Tolstoy’s works into Chinese ......... 62 hich the sense of a word is expressed in Russian....................... 72 Pavlenko V.G.,Makarova O.S., Goncharov A.S. Disclosure of British linguistic exp culture through the artistic aspect of the semantics of introductory words ressing confidence in the works of English Realists................... 92 Shmelyov V.V. Anglicisms in the realm of the French subculture............. 105 Chronicles of Scientifc Life Yesakova M.N. The 7th International Research and Education Forum T for Young Researchers (Teachers of Russian) “Languages. Cultures. Kalinin A.Yu. Conference interpreting: 100 years on. Looking back and looking forward. A report at an international conference held in Geneva ... 122 liranslation” (in the context of the Bilateral Year of Russian and Greek teratures) ....................................................... 120 © Издательство Московского университета. «Вестник Московского университета», 2019
Стр.4

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.