МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
К И Т А И С К И И Я З Ы К .
П Е Р Е В О Д Т И П О В Т Е К С Т О В
Рекомендовано Учебно-методическим советом БГУ
в качестве учебного пособия для обучающихся по направлению
подготовки 41.03.03 Востоковедение и африканистика
Улан-Удэ
Издательство Бурятского госуниверситета
2017
Стр.3
УДК 811.571 (075.8)
ББК 81.71-1973
К 451
Утверждено к печати
редакционно-издательским советом
Бурятского государственного университета
Рецензенты
Е. Ж. Баяртуева, канд. ист. наук, доц.,
и.о. зав. кафедрой восточных и европейские языков
Восточно-Сибирского государственного университета
технологий и управления
А. К. Хабдаева, д-р филос. наук, доц.
кафедры английского языка и лингводидактики
Института филологии и массовых коммуникаций
Бурятского государственного университета
К 451 Китайский язык. Перевод типов текстов: учебное пособие
/ сост. И. Д. Алексеева, Н. Г. Аюшеева, А. А. Шахаева.—
Улан-Удэ: Издательство Бурятского государственного университета,
2017. — 114 с. ISBN 978-5-9793-0996-5
Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы
и истории к фразеологизмам, художественные тексты,
адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой
коммуникации. Состоит из уроков и приложения.
Предназначено для учащихся Восточного института БГУ, обучающихся
по направлению 41.03.03 Востоковедение и африканистика.
УДК
811.571 (075.8)
ББК 81.71-1973
ISBN 978-5-9793-0996-5
© Бурятский госуниверситет, 2017
Стр.4
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ L ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Блок 1.远古时代,夏商周成语故事
Блок 2.春秋战国,秦朝成语故事
Блок 3.三国,晋朝成语故事
Блок 4.北朝,隋朝成语故事
Блок 5.唐朝,五代十国成语故事
Блок 6.宋代,元代,清代成语故事
РАЗДЕЛ II. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ
Проза
Текст 1.中国龙
Текст 2 . 中国人的几种交际方式
Текст 3.河神娶妻
Текст 4.我和父亲的“战争”
Текст 5.给咖啡加点儿盐
Текст 6 . 人生最重要的三件事
Поэзия
Текст 1.北 岛 “回答”
Текст 2 . 舒 婷 “致橡树”
Текст 3.顾 城 “二首诗”
Текст 4.徐志摩“再别康桥”
Текст 5.戴望舒“雨巷”
Текст 6.卞之琳“断章”
РАЗДЕЛ Ш. ТЕКСТЫ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Текст 1.俄罗斯人眼中的满洲里
Текст 2.1.养活自己永远是第一位的
Текст 2.2.蒋方舟:在大学什么都了解点
Текст 3.1.电子垃圾危害巨大
Текст 3.2.环保为什么这样难
Текст 4.1.海尔公司在海外
Текст 4.2.建设包容型世界经济,夯实共赢基础
ПРИЛОЖЕНИЯ
安居乐业
名落孙山
小题大做
力不从心
开卷有益
扑朔迷离
龙的传人
5
8
11
14
17
19
21
23
26
30
34
37
40
44
46
48
49
51
53
54
56
58
64
65
72
73
7
7
80
81
82
82
83
Стр.5
凤凰的传说
礼貌和谦虚的表达
石狮子翻“跟斗”
常回家看看
张金如“不灭的希望”
秋 力 ‘‘闭月 .羞花 .沉鱼 .落雁”
刘 墉 “别让自己更孤独”
刘 墉 “点亮一盏心灯”
不 速 之 客 “梁晓声”
亦 舒 “别人的女郎”
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
84
84
86
87
88
93
95
97
100
103
112
Стр.6
ВВЕДЕНИЕ
Учебное пособие «Китайский язык. Перевод типов текстов»
предназначено в качестве основной учебной литературы по дисциплине
«Основной восточный язык: перевод типов текста» для обучающихся
по направлению подготовки 41.03.03 Востоковедение и
африканистика, профили «История стран Азии и Африки» и «Социально-экономическое
развитие стран Азии и Африки», в Восточном
институте Бурятского госуниверситета на третьем и четвертом курсах.
Целью
данного пособия, как и дисциплины «Основной восточный
язык: перевод типов текста», является формирование у обучающихся
коммуникативной переводческой компетенции, уровень
которой на отдельных этапах языковой подготовки позволяет использовать
китайский язык как в профессиональной (производственной
и научной) деятельности, так и для дальнейшего самообразования.
Под коммуникативной переводческой компетенцией понимается
умение соотносить различные языковые средства с конкретными
сферами, ситуациями, условиями и задачами общения.
Языковой материал китайского языка рассматривается как средство
реализации речевого общения, при его отборе осуществляется
функционально-коммуникативный подход.
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
- типы текстов современного китайского языка;
- механизм лексического разбора текстов современного китайского
языка;
- основных выдающихся деятелей Китая в различных областях
(литературе, истории, культуре, политике и т. д.).
Уметь:
- проводить многоаспектный анализ текста: определить тему,
основные мысли текста; объяснить смысл названия (подбирать свои
варианты названия);
- определять стиль текста, тип речи, доказывать принадлежность
текста к тому или иному стилю и типу; находить в тексте языковые
средства (лексические, грамматические и образные);
- самостоятельно составлять задание к тексту, направленное на
осмысление содержания, авторского замысла, на выявление осо5
Стр.7
бенностей использования в тексте языковых средств разных уровней;
-
замечать чужие грамматические и стилистические ошибки при
переводе и исправлять их.
Владеть:
- методами анализа разных по жанрам текстов;
- методами перевода разных по типам текстов.
Настоящее пособие нацелено на формирование профессиональной
компетенции, предусмотренной ФГОС ВО по направлению
41.03.03 Востоковедение и африканистика: «способность понимать,
излагать и критически анализировать информацию о Востоке, свободно
общаться на основном восточном языке, устно и письменно
переводить с восточного языка и на восточный язык тексты культурного,
научного, политико-экономического и религиознофилософского
характера» (ПК-2).
Содержание пособия полностью соответствует цели освоения
дисциплины, оно состоит из трех самостоятельных разделов, в приложении
приведены тексты для дополнительного чтения.
Раздел I «Фразеологизмы». Здесь представлены небольшие исторические
рассказы, связанные с происхождением чэнъюев разных
исторических династий Китая, для изучения и познания фразеологической
системы языка, образа жизни, характера, культуры и традиций
китайского народа, с целью улучшения процесса коммуникаций
для формирования профессиональных компетенций, включающих
все необходимые знания, умения и навыки для осуществления
профессиональной деятельности. В данном разделе также представлены
дополнительные тексты для чтения с заданиями, направленные
на изучение семантически неделимых устойчивых фразеологических
оборотов, значимых единиц языка, лексического состава,
значения морфологических свойств составных частей, истории происхождения,
употребления и экспрессивно-стилистической окраски
в сопоставительном и сравнительно-историческом планах.
Раздел II «Художественные тексты» поделен на два подраздела:
поэзия и проза. В разделе «Поэзия» представлены произведения
поэтов-символистов начала ХХ века и представителей «туманной
поэзии» 60-х гг. прошлого века. Во втором разделе представлены
произведения в жанре мини-рассказ 微型小说 wei:xing xiaoshuo из
сборника «Китайские и зарубежные мини-рассказы» “ 中夕卜微型小
说 ^ zhongwai weixing xiaoshuo, а также из сборника «Мир малень6
Стр.8
ких рассказов (400 произведений)^ “小 小 说 世 界 (400 Ш ) ”
xiaoxiaoshuoshijie (400 pian). Тексты направлены на совершенствование
навыков перевода адаптированных, а затем и неадаптированных
текстов поэтического и прозаического характера, а также призваны
познакомить обучающихся с творчеством известных китайских
писателей и поэтов. Тексты также содержат упражнения, направленные
на контроль понимания содержания произведений и
закрепления лексического и грамматического материала.
В разделе III «Перевод текстов средств массовой информации»
представлены тексты из журналов и газет современного Китая.
Каждый текст снабжен упражнениями, направленными на проверку
понимания содержания текстов и усвоения лексики, характерной
для текстов данного типа. Тексты дают возможность увидеть наряду
с общими особенностями языка СМИ лингвостилистические
особенности (своеобразие функционирования лексики и фразеологии),
а также познакомиться с морфологическими, словообразовательными
и синтаксическими средствами в массмедийном дискурсе.
7
Стр.9