МИНИCTEPCTBO ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ) УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ Специальность 45.05.01 – Перевод и переводоведение Специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», «Специальный перевод» Специалитет Ставрополь 2015 УДК 81’25 (075.8) ББК 81.2-3 я73 П 69 Печатается по решению редакционно-издательского совета Северо-Кавказского федерального университета П 69 Практический курс перевода (аннотирование и реферирование): учебное пособие / сост. <...> АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА Слово «аннотация» происходит от латинского annotatio – «замечание, пометка». <...> Кроме того, аннотация на книгу может включать в себя указание на особенности изложения материала и адресата, то есть в ней в очень краткой форме должны содержаться ответы на вопросы, о чем эта книга, из каких частей она состоит и кому она адресована. <...> В описательной аннотации перечисляется круг затронутых вопросов в аннотируемом произведении, но не даются рекомендации по его использованию. <...> Аннотация обычно состоит из двух частей: библиографического описания и текста аннотации. <...> Библиографическое описание включает: а) фамилию, имя, отчество автора (авторов) в русской транскрипции; б) перевод заголовка; 4 в) выходные данные, фамилию автора, название журнала на иностранном языке, год и место издания; г) количество рисунков, таблиц. <...> Текст аннотации включает: а) тему аннотируемого издания (публикации); б) задачи, поставленные авторами; в) характеристику основного содержания; г) метод изложения, используемый авторами; д) характеристику вспомогательных и иллюстративных материалов; е) характеристику новизны, оригинальности и актуальности проблемы, рассматриваемой, в аннотируемой тексте; ж) назначение аннотируемого документа <...>
Практический_курс_перевода_(аннотирование_и_реферирование)_учебное_пособие_Специальность_45.05.01_–_Перевод_и_переводоведение._Специализация_«Лингвистическое_обеспечение_военной_деятельности»,_«Специальный_перевод»._Специалитет.pdf
УДК 81’25 (075.8)
ББК 81.2-3 я73
П 69
Печатается по решению
редакционно-издательского совета
Северо-Кавказского федерального
университета
П 69 Практический курс перевода (аннотирование и реферирование):
учебное пособие / сост. О. В. Князева, О. Е. Хоменко.
– Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2015. – 104 с.
Пособие подготовлено в соответствии с требованиями
ФГОС ВО к подготовке выпускника для получения квалификации
специалиста и содержит теоретическую и практическую части,
приложения, литературу.
Предназначено для студентов, обучающихся по специальности
45.05.01 – Перевод и переводоведение.
УДК 81’25 (075.8)
ББК 81.2-3 я73
Составители:
канд. пед. наук, доцент О. В. Князева,
канд. филол. наук, доцент О. Е. Хоменко
Рецензенты:
канд. филол. наук, доцент О. А. Ганжара,
д-р филол. наук, профессор Т. А. Чанкаева
(ННОУ ВПО «Институт Дружбы народов Кавказа»)
© ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский
федеральный университет», 2015
Стр.2
ПРЕДИСЛОВИЕ
Пособие имеет практическую направленность и ставит целью
обучение студентов методике осуществления аннотирования и
реферирования.
Развивающая цель предусматривает развитие языковых, интеллектуальных,
познавательных, творческих и организаторских
способностей студентов.
Воспитательная и образовательная цели курса состоят в подготовке
студентов к профессиональной деятельности на высоком
уровне, который предполагает наличие таких профессиональных
и личностных качеств, как умение нести ответственность за качество
своей работы и личная дисциплина; инициативность, любознательность,
патриотизм, интернационализм; соблюдение правил
этики и морали в профессиональной деятельности; стремление
к самосовершенствованию; постоянное повышение общей эрудированности
и общекультурного кругозора; поиск способов повышения
своей квалификации.
Задачи курса предполагают формирование компетенций, относящихся
как к собственно переводческой деятельности (овладение
грамматическими и лексико-семантическими аспектами
двустороннего перевода (английский и русский языки), так и к
связанным с ней аспектам профессиональной работы (рациональная
организация труда переводчика, работа со словарями, справочниками
и энциклопедической литературой, ведение переводческой
картотеки, использование современных средств хранения
и обработки информации, принципы оформления переводческой
документации, вопросы переводческой этики, самостоятельная
работа над повышением своей квалификации и др.) – ПК 14, 16,
17, 18, 19, 20, 21, 22, 33, 34, 35.
3
Стр.3
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие …………………………………………………. 5
1. Аннотирование и реферирование: общая
характеристика.......................................................................... 4
2. Практикум…………………………………………… …… 9
Приложения ………………………………………………….
Приложение 1. Пример аннотирования и реферирования… 87
Приложение 2. Фразы-клтше……………………………….
Литература и источники....................................................... 102
94
103
Стр.103