Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.

Теоретические основы последовательного перевода : учебное пособие: Направление подготовки – 45.04.02 Лингвистика. Магистерская программа – Деловые переговорные практики в сфере международных отношений. Магистратура (190,00 руб.)

0   0
Первый авторКрасикова Е. Н.
Издательствоизд-во СКФУ
Страниц128
ID578789
АннотацияГлавная цель пособия – обобщить и систематизировать наиболее устоявшиеся положения и выводы, имеющиеся в мировой научной и учебно-методической литературе о последовательном переводе (английский язык), помочь в формировании первичного представления о современном уровне разработанности этой дисциплины у нас и за рубежом. Пособие адресовано магистрантам, а также всем интересующимся проблемами последовательного перевода
Кому рекомендованоПособие адресовано магистрантам, а также всем интересующимся проблемами последовательного перевода
УДК802/809
ББК74.268.1
Красикова, Е. Н. Теоретические основы последовательного перевода : учебное пособие: Направление подготовки – 45.04.02 Лингвистика. Магистерская программа – Деловые переговорные практики в сфере международных отношений. Магистратура / Е. Н. Красикова .— Ставрополь : изд-во СКФУ, 2015 .— 128 с. — URL: https://rucont.ru/efd/578789 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 802/809: 37 (075.8) ББК 74.268.1 © ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», 2015 2 ПРЕДИСЛОВИЕ Пособие представляет цикл лекций по современному переводоведению, предназначенного для слушателей аспирантуры и магистратуры, изучающих переводческую проблематику в целом и последовательный перевод в частности. <...> Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. <...> Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. <...> На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина – современное переводоведение. <...> Цель пособия – совершенствование переводческих навыков и умений, сформированных в процессе обучения устному переводу на базе бакалавриата. <...> Практические задачи данного пособия: формирование у будущих магистров понятия об устном переводе; ознакомление магистрантов с различными видами устного перевода: перевод с листа, перевод бесед и переговоров, последовательный перевод, синхронный перевод; формирование у магистрантов понятия об универсальной переводческой скорописи в ситуациях двуязычной коммуникации; формирование у будущих магистров умения осуществлять переводческий анализ, решать переводческие проблемы; ознакомление с правилами и нормами работы на международных конференциях и переговорах; развитие оперативной памяти; развитие механизма переключения на другой язык и развитие навыков редактирования и саморедактирования. <...> подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки». <...> Отсутствие у многих языковедов интереса к переводческой проблематике в первой половине XX столетия способствовало преобладание в лингвистической науке идей структурализма. <...> Но лингвисты не только игнорировали <...>
Теоретические_основы_последовательного_перевода_учебное_пособие_Направление_подготовки_–_45.04.02_Лингвистика._Магистерская_программа_–_Деловые_переговорные_практики_в_сфере_международных_отношений._Магистратура.pdf
УДК 802/809: 37 (075.8) ББК 74.268.1 К 78 Печатается по решению редакционно-издательского совета Северо-Кавказского федерального университета Рецензенты: д-р филол. наук, профессор С. В. Гусаренко, канд. филол. наук, доцент А. М. Кириченко (СГПИ) Красикова Е. Н. К 78 Теоретические основы последовательного перевода: учебное пособие. – Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2015. – 128 с. Главная цель пособия – обобщить и систематизировать наиболее устоявшиеся положения и выводы, имеющиеся в мировой научной и учебно-методической литературе о последовательном переводе (английский язык); помочь в формировании первичного представления о современном уровне разработанности этой дисциплины у нас и за рубежом. Пособие адресовано магистрантам, а также всем интересующимся проблемами последовательного перевода. УДК 802/809: 37 (075.8) ББК 74.268.1 © ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», 2015 2
Стр.2
ПРЕДИСЛОВИЕ Пособие представляет цикл лекций по современному переводоведению, предназначенного для слушателей аспирантуры и магистратуры, изучающих переводческую проблематику в целом и последовательный перевод в частности. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина – современное переводоведение. Цель пособия – совершенствование переводческих навыков и умений, сформированных в процессе обучения устному переводу на базе бакалавриата. В рамках изучаемой дисциплины формируются навыки и умения в области устного последовательного перевода на материале текстов различных жанров устного общения. Практические задачи данного пособия: формирование у будущих магистров понятия об устном переводе; ознакомление магистрантов с различными видами устного перевода: перевод с листа, перевод бесед и переговоров, последовательный перевод, синхронный перевод; формирование у магистрантов понятия об универсальной переводческой скорописи в ситуациях двуязычной коммуникации; формирование у будущих магистров умения осуществлять переводческий анализ, решать переводческие проблемы; ознакомление с правилами и нормами работы на международных конференциях и переговорах; развитие оперативной памяти; развитие механизма переключения на другой язык и развитие навыков редактирования и саморедактирования. В ходе освоения дисциплины, для которой предназначено данное учебное пособие, формируются следующие виды компетенций: общекультурные компетенции (владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, зна3
Стр.3
ние основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков, владение когнитивнодискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах, владение особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения, владение конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка, готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения, способностью создавать и редактировать тексты профессионального назначения, владением этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме, способность изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума) и профессиональные компетенции (владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях, умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм, умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста, владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций), владение методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод, владение методикой организации процесса письменного и устного перевода и способностью к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности). 4
Стр.4
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие ………………………………………………………. 1. Перевод как объект лингвистического исследования ……….. 2. Понятие перевода как вида деятельности …………………….. 3. Лингвосемиотические основы перевода ……………………… 4. Перевод в современном мире ………………………………….. 5. Виды и типы перевода ………………………………………….. 6. Последовательный перевод ……………………………………. 7. Методы описания процесса перевода ………………………… Литература ……………………………………………………… 3 5 19 30 47 70 86 91 122 127
Стр.127

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.