Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник культурологии  / №3 2016

ПРОПАГАНДИСТЫ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ И ВОСТОЧНЫЙ ВЕКТОР (260,00 руб.)

0   0
Первый авторАлексеева
Страниц3
ID544900
АннотацияКрылатая фраза А.С. Пушкина: «Переводчики – почтовые лошади просвещения» – сегодня в России актуальна как никогда. Принято считать, что переводчики налаживают связь между людьми и культурами. Специалисты по культуре изучают и толкуют свой предмет, а продвигают культуры именно переводчики, и в этом, пожалуй, их главная миссия – считает автор
Алексеева, И.С. ПРОПАГАНДИСТЫ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ И ВОСТОЧНЫЙ ВЕКТОР / И.С. Алексеева // Вестник культурологии .— 2016 .— №3 .— С. 235-237 .— URL: https://rucont.ru/efd/544900 (дата обращения: 16.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Алексеева ПРОПАГАНДИСТЫ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ И ВОСТОЧНЫЙ ВЕКТОР* Крылатая фраза А.С. Пушкина: «Переводчикипочтовые лошади просвещения» – сегодня в России актуальна как никогда. <...> Специалисты по культуре изучают и толкуют свой предмет, а продвигают культуры именно переводчики, и в этом, пожалуй, их главная миссия – считает автор. <...> Литературные переводчики транслируют в мир смыслы и духовные ценности русской культуры, когда переводят произведения русской литературы на иностранные языки. <...> Они же делают смыслы и ценности других культур нашим достоянием, т.е. обогащают русскую культуру. <...> Довольно странно, пишет автор, считать, что Шекспир – это достояние английской культуры («зарубежная литература», как принято говорить; максимум – Шекспира считают достоянием мировой культуры). <...> Но в каждой стране Шекспир говорит на языке страны, и русский Шекспир – также – и отдельно ото всего – достояние русской культуры. <...> Быть или не быть, вот в чем вопрос («Гамлет», перевод Б. <...> Пропагандисты русской культуры и восточный вектор // Мир культуры и культурология: Альманах Научно-образовательного культурологического общества России. <...> Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам («Гамлет», перевод М. Вронченко <...> Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и ДжульеттеРомео и Джульетта», перевод Т. <...> Перед нами выражения русского языка, которые известны каждому, которые делают нашу культуру богаче. <...> Семь мастеровпереводчиков подарили нам слова, которыми мы пользуемся в разных случаях жизни. <...> Кстати, известно, что в каждой национальной культуре – свой набор любимых выражений Шекспира. <...> Этот ряд переводческих версий – бесконечен, поэтому миссия переводчиков – бесконечна, они вновь и вновь будут дарить нам нового Шекспира. <...> Современный мир изменился, он перестает быть европоцентрированным, и возникают иные приоритеты, среди которых одно из центральных мест занимает Китай. <...> Сегодня в России появляется <...>