Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Наша молодежь  / №20 2013

РУССКО-РУССКИЙ ПЕРЕВОДЧИК (30,00 руб.)

0   0
Первый авторБоровков Тимур
Страниц1
ID535533
АннотацияСдав свои позиции на мировом рынке производства и идей планетарного масштаба, мы утратили возможность создавать слова не только внутри страны, но и на экспорт
Боровков, Т. РУССКО-РУССКИЙ ПЕРЕВОДЧИК / Т. Боровков // Наша молодежь .— 2013 .— №20 .— С. 37-37 .— URL: https://rucont.ru/efd/535533 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Русско-русский переводчик Тимур Боровков В Сдав свои позиции на мировом рынке производства и идей планетарного масштаба, мы утратили возможность создавать слова не только внутри страны, но и на экспорт нашем недалёком прошлом мы дарили миру такие слова, как матрёшка, балалайка, царь, казак, кисель и изба. <...> Чуть позже мы создали следующие слова: декабрист, колхоз, большевик, космодром и спутник. <...> По мере уменьшения влияния страны и количества её прорывных изобретений мировой лексикон всё меньше слов черпал из русского языка и всё больше из английского. <...> Вместе с тем, в самой так мало в этих словах частички чего-то русского. <...> Наши дети, проводя часть своей жизни в компьютерных играх, используют гораздо больше английских слов, чем русских, при этом совершенно не зная английского. <...> Для них даже аббревиатура ВОВ означает не священную войну нашего народа, а одну из самых популярных компьютерных online (а ведь в этом месте вполне мог быть использован русский аналог) игр (игра реального времени). <...> «Продвинутая» молодёжь, увлечённая активным отдыхом, не задумываясь, все свои увлечения называет исключительно английскими словами: дайвинг, джипинг, сноубординг. <...> Предметы активного отдыха носят также нерусские названия: маунтинбайк, борд, байк, кайт, серф и пр. <...> Список подобных поглощений России (Советском Союзе) русский язык не сдавал позиции и зачастую вещам, имеющим исключительно иностранное происхождение, придумывал свой аналог либо изменял их, превращая в почти родное, путём исчезновения не свойственных нам звуков. <...> И вот уже vulgar превращается в вульгарность, meeting в митинг, а tank в танк. <...> Появляются такие слова, как «турист» и «тоннель», которые мы воспринимаем как русские. <...> С попаданием в глобальный рынок продаж и рекламы наша речь пополнилась огромным количеством иностранных слов, которые не претерпевают никакого изменения и достаточно сложны для произношения. <...> Часто случается так, что употребление английских слов <...>