Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторЦзиньянь Люй
Страниц3
ID522968
АннотацияФразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами) называют семантически связанные сочетания слов, которые создаются не в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинирования слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава
Цзиньянь, Л. Русские фразеологизмы с названиями обуви / Л. Цзиньянь // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2008 .— №1 .— С. 148-150 .— URL: https://rucont.ru/efd/522968 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

2008, № 1 рУссКие фразеологизмы с НазВаНиями оБУВи © 2008 Люй Цзиньянь Воронежский государственный университет Фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами) называют семантически связанные сочетания слов, которые создаются не в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинирования слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. <...> Фразеологизмы – наиболее специфическая для языка часть лексико-фразеологической системы языка. <...> Постоянно пополняясь новыми единицами, лексико-фразеологический состав языка отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности развития данного языка. <...> Сопоставление фразеологизмов различных языков (в нашем случае русского и китайского) при учете образности (внутренней формы), компонентного состава и экспрессивно-стилистической окраски фразеологизмов дает возможность выявить национально-культурное своеобразие их семантики. <...> В настоящей статье обращается внимание на русские фразеологизмы, в которых содержатся наименования обуви, частей (деталей) обуви и устанавливается соотнесенность указанных лексических единиц с китайскими языковыми единицами. <...> Источником языкового материала послужил ряд фразеологических словарей русского и китайского языков и живая русская и китайская речь. <...> Китайская одежда, в том числе обувь, во многом отличается от традиционной русской, так что русские фразеологизмы, содержащие названия обуви, в китайской аудитории могут дать материал для пополнения словарного запаса китайских учащихся и интересные сведения о русской культуре. <...> В составе русских фразеологизмов отмечены названия следующих видов обуви и их частей, деталей: сапог (сапоги), башмак, каблук, валенок, лапоть, галоши, штиблеты, тапочки, портянки (портянка), подметка (подметки), стелька (стельки), сандалии, чулки <...>