Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635151)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторУжова
Страниц3
ID516589
АннотацияВ эпоху «информационного взрыва» возрастает число используемых при переводе словарей: толковых, двуязычных, многоязычных; общих, специальных, поли технических, отраслевых; словарей-справочников и др. Переводчику зачастую бывает не под силу оценить каждое издание, установить, насколько оно необходимо для той или иной сферы переводческой деятельности. Однако задачи и масштабы этой работы, а также под готовка профессиональных переводчиков требуют решения данного вопроса. Естественно, что вопрос о владении методикой ис пользования словарей приобретает в этих условиях осо бое значение.
УДК81’25
Ужова, О.А. К ВОПРОСУ О СВЯЗИ ЛЕКСИКОГРАФИИ И ПЕРЕВОДА / О.А. Ужова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №1 .— С. 218-220 .— URL: https://rucont.ru/efd/516589 (дата обращения: 07.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ УДК 81’25 К ВОПРОСУ О СВЯЗИ ЛЕКСИКОГРАФИИ И ПЕРЕВОДА (Рец. на кн. <...> ) О. А. Ужова Ивановский государственный университет Поступила в редакцию 7 июня 2009 г. В эпоху «информационного взрыва» возрастает число используемых при переводе словарей: толковых, двуязычных, многоязычных; общих, специальных, поли технических, отраслевых; словарей-справочников и др. <...> Переводчику зачастую бывает не под силу оценить каждое издание, установить, насколько оно необходимо для той или иной сферы переводческой деятельности. <...> Однако задачи и масштабы этой работы, а также под готовка профессиональных переводчиков требуют решения данного вопроса. <...> Естественно, что вопрос о владении методикой ис пользования словарей приобретает в этих условиях осо бое значение. <...> Оперирование этой методикой, знание структуры словарей и словарных статей, умение ориентироваться в способах раскрытия значений слов, применяемых в словарях, – все это позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих практических переводческих проблем. <...> Естественная связь между лексикографией и переводом еще более возрастает в настоящее время: ведь современный переводчик работает с текстами разного жанра и пла на, ему необходима самая разнообразная информация, самые различные специальные знания. <...> Наиболее надеж ным источником такой информации являются словари и справочники. <...> Выход в свет рецензируемого пособия, где впервые в тесной связи рассматриваются аспекты перевода, терминоведения, терминографии и лексикографии, следует признать значимым событием в сфере гуманитарного высшего профессионального образования. <...> Важной в данном контексте представляется первая глава «Лингвистические основы переводческой лексикологии и фразеологии». <...> Поскольку книга в основном предназначена студентам вузов, весьма привлекательной выглядит четкая презентация основных понятий переводоведения и лингвистики: единицы перевода <...>