ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002, № 3 РУССКИЕ ЦЕЛЕВЫЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ИХ АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ © 2002 Н.И. Овчинникова Воронежский государственный университет В данной статье рассматриваются свойства русских целевых сложноподчиненных предложений1 и особенности их перевода на английский язык. <...> В русских придаточных цели обычно употребляется личный глагол сослагательного наклонения: Он закрыл дверь, чтобы ему не мешали работать. <...> При тождестве субъектов частей целевых сложноподчиненных предложений в придаточной части используется инфинитив: Я пришел, чтобы поговорить с ним. <...> Трактовка структуры с инфинитивом с давних пор вызывала трудности у исследователей синтаксиса. <...> В русском языкознании предложения с инфинитивом, вводимым союзами, рассматривались разными лингвистами как простые предложения, в которых, почему-то, обнаруживалась придаточная часть [7]; сложные предложения, придаточная часть которых рассматривалась как односоставное инфинитивное предложение [15; 6; 1]; или как особые промежуточные образования, сочетающие в себе черты и простого, и сложного предложения [14; 9; 18; 5]. <...> Тирадо обратили внимание на так называемое “синтаксически обусловленное употребление инфинитива”, заявляющее о себе при тождестве субъектов частей, в ряде обстоятельственных сложных предложений: временных (Прежде чем ехать туда, я созвонился с хозяевами), условных (Если говорить предельно общо, следует прежде всего отметить следующее) и целевых (Стоя 1 Термин “целевое сложноподчиненное предложение” употребляется в соответствии с классификацией сложноподчиненных предложений, предложенной Р. Гусманом <...> Тирадо [8]. в вагоне метро, он уцепился рукой за поручень и ненадолго прикрыл глаза, чтобы хоть немного расслабиться и отдохнуть) [3; 8]. <...> По их мнению, сочетание инфинитива с частицей бы (в составе союза чтобы) в таких предложениях является комбинаторным вариантом личного <...>