Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2015

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: ФАКТОРЫ РИСКА И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторГришаева
Страниц5
ID508384
Аннотациястатья посвящена анализу конкретных проявлений интертекстуальности, препятствующих адекватному восприятию содержания текста. Неумение и/или разного рода сложности при распознавании интертекстуальных связей интерпретируются как один из факторов риска в осмыслении текста вообще и/или в переводческой деятельности, в частности. Анализируются примеры, содержащие более и менее очевидные для носителей языка и культуры интертекстуальные связи, иллюстрирующие необходимость сенсибилизации реципиентов подобных текстов к описываемым явлениям
УДК81’25
Гришаева, Л.И. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: ФАКТОРЫ РИСКА И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / Л.И. Гришаева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №2 .— С. 71-75 .— URL: https://rucont.ru/efd/508384 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ УДК 81’25 ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: ФАКТОРЫ РИСКА И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ Л. И. <...> Гришаева Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 14 августа 2014 г. Аннотация: статья посвящена анализу конкретных проявлений интертекстуальности, препятствующих адекватному восприятию содержания текста. <...> Неумение и/или разного рода сложности при распознавании интертекстуальных связей интерпретируются как один из факторов риска в осмыслении текста вообще и/или в переводческой деятельности, в частности. <...> Анализируются примеры, содержащие более и менее очевидные для носителей языка и культуры интертекстуальные связи, иллюстрирующие необходимость сенсибилизации реципиентов подобных текстов к описываемым явлениям. <...> Интертекстуальность и как свойство, имманентное коммуникации любого формата и в любых коммуникативных условиях, и как категория текста независимо от его типа и культуры, в которой он бытует, не может не привлекать внимания лингвотекстологов, переводчиков, переводоведов и дидактов. <...> Это обусловлено тем, что интертекстуальные связи в любых своих проявлениях потенциально чреваты разнообразными рисками прежде всего при рецепции и/или интерпретации соответствующего текста. <...> Сказанное справедливо не только для межкультурной коммуникации, но и при внутрикультурном взаимодействии, так как неумение интерпретировать интертекстуальные связи не позволяет не только (обоснованно) выбирать переводческую стратегию, обеспечивающую прежде всего импрессивную [1; 2] эквивалентность, но и реконструировать связи между разными комплексами культурно специфических сведений, значимыми для адекватного осмысления и содержания текста, и понимания послания автора своим реципиентам. <...> Сложность названной проблемы можно проиллюстрировать самыми банальными примерами, показывающими, сколь значимо при переводе коррект© Гришаева Л. И., 2015 70 но маркировать семиотические границы в тексте <...>