УДК 81’25 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА В КОНТЕКСТЕ СОЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Е. Е. <...> Сухарева, Н. С. Черникова Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 3 июня 2014 г. Аннотация: в статье рассматривается понятие социального перевода применительно к медицинскому дискурсу. <...> Анализируются структурные и лингвистические особенности перевода медицинской документации. <...> Выделяются группы наиболее существенных трудностей с примерами, предлагаются переводческие решения. <...> Социальный перевод – это перевод в конкретных коммуникативных ролевых ситуациях: на работе, в аэропорту, в суде, на приеме у врача. <...> Шаблонные представления одного культурного социума переносятся в условия другой культуры, имеющей свои характерные эталоны поведения. <...> В таких ситуациях легко может произойти так называемый конфликт культур, задача же переводчика – помочь его избежать. <...> Например, в ролевой ситуации «на приеме у врача» медицинский переводчик-интерпретатор выступает посредником, от которого зависит точность передачи информации от пациента к доктору и обратно, что весьма немаловажно в оказании адекватной медицинской помощи. <...> Это процесс активного медицинского перевода, который, кроме знания языка и специальной терминологии, предполагает понимание переводчиком существующих норм и традиций, позволяющих охарактеризовать данное коммуникативное поведение как нормативное либо ненормативное. <...> А переводческая ошибка может преобразиться во врачебную ошибку, с серьезными последствиями. <...> Поэтому медицинский перевод в данной области несколько отличается от, например, перевода на научных семинарах и конференциях, где субъекты коммуникации равноправны по компетентности и статусу. <...> Предпосылки для «конфликта культур» в коммуникативной ситуации «врач – пациент» Лингвист и переводчик Ю. В. Сметанина-Болдвин выделяет в ситуации общения «врач – пациент» пять стандартных коммуникативных мисконцепций <...>