Сафонова Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова Поступила в редакцию 15 марта 2013 г. Аннотация: статья посвящена функционированию иностранных внесений в англоязычных текстах. <...> Автор уточняет, какие виды иностранных внесений существуют и как они используются в текстах различных функциональных стилей. <...> В статье вводится классификация функций, выполняемых иностранными внесениями в тексте: экспликативная, импликативная и эмоционально-экспрессивная. <...> Основные положения проиллюстрированы фрагментами из произведений Ф. <...> Abstract: the article deals with the functioning of foreign insertions in English texts. <...> The author specifi es what kinds of foreign insertions exist and how they are used in different functional styles. <...> The article introduces a classifi cation of the functions performed by foreign insertions: explicative, implicative and emotional-expressive. <...> Использование иностранной лексики в различных экспрессивных целях является характерной чертой английской литературы в целом, а также английских текстов иной стилистической принадлежности. <...> В отличие от русскоязычной литературной традиции речь идет не о протяженных иноязычных фрагментах (как, например, в романах Л. Н. Толстого), а о так называемых иностранных внесениях, т.е. отдельных словах или словосочетаниях (реже предложениях) на иностранном языке, которые инкорпорируются автором в основной текст. <...> Такие иностранные внесения, как «tкte-а-tкte», «du jour», «carte blanche», «femme fatale», входят в число фраз, которые можно встретить в английском тексте любой жанрово-стилистической направленности. <...> В большинстве случаев это слова и выражения, в значительной степени ассимилированные в английском языке, со своей устоявшейся транскрипцией ([ͺteɪtə:’teɪt], [dy’ʒu:r], [ͺkɑ:t’blɑ:ʃ], [ͺfжmfə’tɑ:l]) и сочетаемостью («a pleasant tкte-а-tкte», «our little tкteа-tкtes», «the question du jour», «a carte blanche to do something», «a real femme fatale»). <...> Иностранные внесения являются заимствованиями особого характера: они никогда не выражают лишь номинативное значение предмета, обладая дополнительными коннотациями. <...> По сравнению с обычными заимствованиями, иностранные <...>