Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник культурологии  / №4 2013

ВВЕДЕНИЕ В ЛАКУНОЛОГИЮ (260,00 руб.)

0   0
Первый авторДашидоржиева
Страниц2
ID472625
АннотацияТермин «лакуна» был введен в лингвистику канадскими учеными Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Они определяли лакуну как явление, которое имеет место тогда, когда у слова в одном языке отсутствует эквивалент в другом языке. Лакуны как безэквивалентную лексику впервые начали исследовать и русские ученые Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.
Дашидоржиева, Б.В. ВВЕДЕНИЕ В ЛАКУНОЛОГИЮ / Б.В. Дашидоржиева // Вестник культурологии .— 2013 .— №4 .— С. 226-227 .— URL: https://rucont.ru/efd/472625 (дата обращения: 12.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Дашидоржиева ВВЕДЕНИЕ В ЛАКУНОЛОГИЮ∗ Термин «лакуна» был введен в лингвистику канадскими учеными Ж.-П. <...> Они определяли лакуну как явление, которое имеет место тогда, когда у слова в одном языке отсутствует эквивалент в другом языке. <...> Лакуны как безэквивалентную лексику впервые начали исследовать и русские ученые: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. <...> Автор реферируемой работы называет несколько групп мировых лингвистов, которые проводили философское, лингвистическое, этнопсихологическое и лингвокультурологическое исследование лакуны (с. <...> Л.С. Бархударов, классифицируя безэквивалентную лексику, отмечает, что в английском языке нет соответствий русскому слову «погорелец». <...> В русско-английском словаре это слово определяется как «sufferer by a fire» или «victim of a fire» (т.е. «пострадавший от огня» или «жертва огня») (с. <...> В английском языке нет слов «сутки» («twenty four hours»), «кипяток» («boiling water»), не говоря уж о словах «щи» («cabbage soup»), «лапти», «матрешка» и пр. <...> В японском языке нет слов «юродство» и «оклематься». <...> Термин «лакуна» также употребляется, если в другом языке нет какого-то понятия, которое есть в данном языке. <...> Так, в монографии О.А. Леонтович «Русские и американские парадоксы межкультурного общения» (М., 2005) описывается случай с американской учительницей, которая прожила не∗ Дашидоржиева Б.В. <...> 226 Введение в лакунологию сколько лет в России. <...> Она как-то купила на рынке веник для бани и, думая, что это ветки лаврового дерева, клала в суп листья. <...> Лингвокультурологическое исследование лакуны определяет последнюю как лингвокультурему, т.е. «совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, сопровождающего этот знак» (с. <...> Автор реферируемой работы считает, что лингвокультурологическое осмысление лакуны открывает новые перспективы и возможности понимания межкультурного взаимодействия, ибо та или иная функция лакуны «связана со стереотипами национального (этнического) поведения <...>