Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник культурологии  / №2 2012

ПЕРЕВОДЧИК И ЕГО ВРЕМЯ: СОЛОМОН АПТ, (1921–2010) (260,00 руб.)

0   0
Первый авторАзадовский
АвторыКулешова О.В.
Страниц3
ID472336
АннотацияРоль переводчика в России ХХ столетия, отделенной от всего мира железным занавесом, была и остается совершенно особой. Каждый настоящий переводчик служит сближению культур, передает духовный опыт народов через межгосударственные и языковые границы
Азадовский, К. ПЕРЕВОДЧИК И ЕГО ВРЕМЯ: СОЛОМОН АПТ, (1921–2010) / К. Азадовский, О.В. Кулешова // Вестник культурологии .— 2012 .— №2 .— С. 134-136 .— URL: https://rucont.ru/efd/472336 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПЕРЕВОДЧИК И ЕГО ВРЕМЯ: СОЛОМОН АПТ, (1921–2010)∗ Роль переводчика в России ХХ столетия, отделенной от всего мира железным занавесом, была и остается совершенно особой. <...> Каждый настоящий переводчик служит сближению культур, передает духовный опыт народов через межгосударственные и языковые границы. <...> Личный вклад Соломона Апта в сближение русской и немецкой культур трудно переоценить. <...> Великие немецкие романы, переведенные Аптом, стали подлинными событиями русской культурной жизни, оказали влияние на ее внутреннее развитие в том смысле, что национальная культура уже не может двигаться, игнорируя достижения иной культуры. <...> Соломон Апт родился в Харькове в 1921 г. Немецким языком овладел еще в детстве, кроме того, занимался английским и французским. <...> Поступил в Харьковский университет на классическое отделение, в начале войны эвакуировался в Томск. <...> В армию не был призван из-за плохого зрения. <...> В 1944 г. продолжил свое образование на классическом отделении филологического факультета Московского университета. <...> Устроился на преподавательскую работу в городе Орехово-Зуево в педагогический институт, где преподавал латынь, читал курс античной литературы и курс немецкой теоретической грамматики. <...> В начале 1950-х он трудился над переводом комедий Аристофана, позднее переводил Эсхила, Эврипида, Менандра, Платона. <...> По его собственному признанию, эта работа не была попыткой глубже проникнуть в противоречия своего времени. <...> Это было бегство от страшной действительности сталинской эпохи к вершинам духа, где страшное и смешное выступают в чистом виде. <...> 1953 год – дата вступления Апта в литературную жизнь, опубликование первой переводческой работы. <...> В 1956 г. он оставляет преподавательское поприще и становится профессиональным переводчиком, отдаляется от древнегреческих авторов и глубже погружается в немецкую литературу. <...> Первым немецким автором, к которому обратился Апт, был Томас Манн. <...> Апт перевел ряд новелл Манна, романы <...>