252 Нина ТарханМоурави Gezicht и gedicht В нашей московской квартире на Рязанском проспекте, где изза книг не было видно обоев, за маминым столом собирались поэты, писатели, режиссеры. <...> Там я и приобщилась к подвижнической работе мамы и ее студентовпереводчиков, а поэзия и до того практически заменяла мне жизнь. <...> Еще маленькой девочкой, унаследовав шей от мамы фотографическую память, я умудрялась воспроизводить полный текст только что прочитанного автором стихотворения — так и помню до сих пор дословно замечательное "Давайте жить как на вокзале" Фазиля Искандера и тексты песен Александра Городницкого. <...> Выучившись на художника, я перебралась в Нидерланды, где многие годы писа ла портреты, оформляла обложки и переводила в суде. <...> Прошло лет восемь, и мне показалось, что моего голландского уже может хватить на переводы любимых стихов. <...> Но не тутто было — внушительный словарный запас результата не обеспечил, и я вернулась к портретам и дизайну. <...> Профессия порт ретиста сродни переводческому делу — заметить и передать характерные черты за счет, может быть, менее существенных. <...> Портрет — мой излюбленный жанр, к которому в Голландии относятся слегка пренебрежительно, несмотря на великую традицию — если, конечно, вас зовут не Люсьен Фрейд. <...> Без фотографий и слайдов мало кто работает, а коллегихудожники путают реализм с академизмом. <...> Однако мне везет: однажды ко мне явился с заказом магистр садомазохизма; попутно он рассказывал о своей специализации, интересах заказчиков и знакомых мне по фильмам Пазолини эксцессах. <...> Четыре года спустя я взялась за стихи снова. <...> Офор мление книжки вышло в финал конкурса на лучший книжный дизайн. <...> Стали звонить из литературных журналов, а там и из дамских, приглашать на радио. <...> Заслуженный пе реводчик Тютчева, престарелый ФрансЙозеф Ван Агт, уже после первого звонка пригласил к себе в Неймеген. <...> Помню элегантных, но отнюдь не чопорных хозяев, льняную скатерть, серебро, белое <...>