Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №5 2015

К ВОПРОСУ О ПЕРЕДАЧЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторРазлогова
Страниц19
ID428108
АннотацияНа материале шестнадцати французских переводов повести А. С. Пушкина «Пиковая дама» прослеживается судьба лексических параллелизмов оригинального текста. Рассматриваются различия в подходах к такого рода явлениям со стороны литературоведов и переводчиков, в частности относительно тех моментов, которые можно считать либо неаккуратностью автора, либо стилистическим приемом.
Разлогова, Е.Э. К ВОПРОСУ О ПЕРЕДАЧЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ / Е.Э. Разлогова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2015 .— №5 .— С. 24-42 .— URL: https://rucont.ru/efd/428108 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Е.Э.Разлогова К ВОПРОСУ О ПЕРЕДАЧЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ На материале шестнадцати французских переводов повести А.С.Пушкина «Пиковая дама» прослеживается судьба лексических параллелизмов оригинального текста. <...> Ключевые слова: художественный перевод, стилистика, лингво стили стика, лексические параллелизмы, сопоставительная семантика, Пушкин, «Пиковая дама», буквализм, Берман, французский язык. <...> То же са мое касается передачи той или иной лексики, тех или иных синтаксиче ских конструкций и т. п. <...> №5 Материалом для нашего исследования послужил корпус из 16 французских переводов «Пиковой дамы», выполненных в разное время профессиональными переводчиками и изданных во Франции, Швейцарии и Бельгии2 . <...> Такие явления в текстах различных авторов часто привлекали внимание исследователей, в частности Антуана Бермана [Berman, 1999], Ю. М. Лотмана [Лотман, 2009]. <...> Мы рассмотрим три случая таких повторов в «Пиковой даме» и проследим за способами их передачи во французских переводах. <...> Нас будут интересовать повторы лексем трепет / трепетать / затрепетать (относительно Германна и Лизы), окаменеть (в отношении Германна и графини) и словосочетаний запер двери / дверь заперта (когда речь идет о 2 Речь идет о следующих переводах (в скобках дается год их первого известного нам издания): Поль де Жюльвекур (1842), Проспер Мериме (1849), Эрнест Жобер (1892), Морис Ке (1902), Андре Жид, Жак Шиффрин и Борис Шлётцер (1923), М. <...> 3 цузских переводах были рассмотрены нами в [Разлогова, 2013]. <...> Анализируемые ниже параллелизмы пушкинского текста были неоднократно отмечены литературоведами. <...> Лизавета Ивановна испугалась, сама не зная чего, и села в карету с трепетом неизъяснимым. <...> ЖЮЛЬВЕКУР: .et s’assit en voiture tout йmue, toute tremblante.; suivait avec des tressaillements nerveux; Herman tressaillit . <...> ; Herman tressaillit de joie et d’espйrance.; в переводе отсутствует; .elle йtait montйe chez elle en tremblant. <...> МЕРИМЕ: et s’assit en tremblant dans sa voiture; suivant avec une anxiйtй fйbrile; Hermann <...>