Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2017 (160,00 руб.)

0   0
Страниц193
ID374460
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2017 .— №1 .— 193 с. — URL: https://rucont.ru/efd/374460 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

09.06.2017 13:43:24 09.06.2017 13:43:24 Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Кафискина О.В. <...> Интерпретативная теория перевода в китайской науке о переводе . <...> Трудности при переводе оценочных суффиксов (на материале произведений М.А. Булгакова) . <...> Особенности перевода листовок и программ устного вещания . <...> Стратегии перевода «чужого» (на материале переводов А.Н. Островского интермедий Сервантеса) . <...> Перевод, технология, культура: о междисциплинарной природе технического перевода / Translation, Technology, Culture — Remarks on intercultural aspects of technical translation . <...> BREXIT и эволюция европейской системы языков . <...> Знаковые обозначения как способ выражения в интернет-общении. <...> Конструкции двойного синтаксиса в практике поэтического перевода . <...> Военная лексика и её отражение в военных переводных словарях (на материале военных двуязычных словарей ХХ века) . <...> . 185 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2017 Contents General Translation Theory Kafiskina, O.V. <...> Translation Strategy as a Term of Translation Studies . <...> The Interpretive Theory of Translation in Chinese Translation Studies . <...> BREXIT and Evolution of the European Language System. <...> Кафискина, аспирант Московского педагогического государственного университета; e-mail: olga-wut@mail.ru СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА КАК ТЕРМИН ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В данной статье определяется содержание понятия «стратегия перевода», кратко описывается её основные компоненты и обозначают основные принципы, которыми должен руководствоваться переводчик, выбирая стратегию перевода. <...> Проанализировав соответствующую литературу, автор приходит к выводу, что понятие стратегии перевода является и многокомпонентным с «ядром» и «периферией», и определяют его как некое целенаправленное когнитивное поведение переводчика, направленное на решение определённой коммуникативной задачи. <...> Необходимо отметить, что следует различать понятие стратегия перевода и алгоритм переводческих действий. <...> В отличие от алгоритма стратегия перевода <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№1_2017.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Кафискина О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения . . . . 4 Юе Жуйин. Интерпретативная теория перевода в китайской науке о переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Методология перевода Груздев Д.Ю., Груздева Л.К., Аванесова Т.П. Перевод на родной язык с электронным корпусом текстов . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н. Трудности при переводе оценочных суффиксов (на материале произведений М.А. Булгакова) . . . . . . .52 Лаврентьева Е.К. Перевод слоганов имиджевой рекламы с английского языка на русский. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64 Торсуков Е.Г., Галичев А.И. Особенности перевода листовок и программ устного вещания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74 Хромова И.А., Токарева Г.В. Стратегии перевода «чужого» (на материале переводов А.Н. Островского интермедий Сервантеса) . . . . .85 Peter A. Schmitt. Перевод, технология, культура: о междисциплинарной природе технического перевода / Translation, Technology, Culture — Remarks on intercultural aspects of technical translation . . . .96 Перевод и языковая политика Марусенко М.А. BREXIT и эволюция европейской системы языков . . 118 Лингвистические и культурологические аспекты перевода и межъязыковой коммуникации Алевич А.В. Разум и чувства как равнодействующие сопоставительного изучения языков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Борисова Л.В., Иванова А.М. Кластер «дикорастущие растения» в языковой картине мира (русско-чувашские параллели) . . . . . . . . . 144 НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1  2017  ЯНВАРЬ–МАРТ Выходит один раз в три месяца
Стр.2
Дун Юнчунь. Знаковые обозначения как способ выражения в интернет-общении. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 Жантурина Б.Н. Конструкции двойного синтаксиса в практике поэтического перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Вопросы терминологии Балканов И.В. Военная лексика и её отражение в военных переводных словарях (на материале военных двуязычных словарей ХХ века) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 Хроника научной жизни Костикова О.И., Алевич А.В. Первый международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях». . 185 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2017
Стр.3
Contents General Translation Theory Kafiskina, O.V. Translation Strategy as a Term of Translation Studies . . . . . 4 Yue Ruiying. The Interpretive Theory of Translation in Chinese Translation Studies . . . . . . Methodology of Translation Gruzdev, D.Y., Gruzdeva, L.K., Avanesova, T.P. Translating into Native Language with Corpora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Yesakova, M.N., Koltsova, Yu.N. Evaluation Suffixes in Mikhail Bulgakov’s Works: Translation Difficulties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52 Lavrentyeva, Ye.S. Translating Image-based Advertising Slogans from English into Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64 Torsukov Ye.G., Galichev, A.I. Special Techniques in Translation of Leaflets and Radio Broadcasting Programs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74 Кhromova, I.A., Tokareva, G.V. Foreignization Translation Strategies: Translations of Miguel de Cervantes’ Interludes by Aleksandr Ostrovsky. . .85 Schmitt, P.A. Translation, Technology, Culture: Remarks on Intercultural Aspects of Technical Translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96 Translation and Language Policies Marusenko, M.A. BREXIT and Evolution of the European Language System. . 118 Linguistic and Culturological Aspects of Translation Alevich, A.V. Reason and Emotions as Constituents of Comparative Language Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Borisova, L.V., Ivanova, A.M. The “Wild Plants” Cluster in the Linguistic World Image: Russian and Chuvash Parallels . . Terminology Issues Balkanov, I.V. Military Lexis in Military Dictionaries: A Case Study of Bilingual Military Dictionaries of the 20th Century . . . . . . . . . . . . 177 Chronicles of Scientific Life Kostikova, O.I., Alevich, A.V. The 1st International Forum “The Russian Language in the World Context and at International Organizations” . . . 185 . . . . . . . . . . . . 144 Dong Yngchun. Symbols as a Way of Expression in Online Communication . . 155 Zhanturina, B.N. Double Syntax Constructions under Poetic Translation Practice . 165 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 3
Стр.4