09.06.2017 13:43:24 09.06.2017 13:43:24 Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Кафискина О.В. <...> Интерпретативная теория перевода в китайской науке о переводе . <...> Трудности при переводе оценочных суффиксов (на материале произведений М.А. Булгакова) . <...> Особенности перевода листовок и программ устного вещания . <...> Стратегии перевода «чужого» (на материале переводов А.Н. Островского интермедий Сервантеса) . <...> Перевод, технология, культура: о междисциплинарной природе технического перевода / Translation, Technology, Culture — Remarks on intercultural aspects of technical translation . <...> BREXIT и эволюция европейской системы языков . <...> Знаковые обозначения как способ выражения в интернет-общении. <...> Конструкции двойного синтаксиса в практике поэтического перевода . <...> Военная лексика и её отражение в военных переводных словарях (на материале военных двуязычных словарей ХХ века) . <...> . 185 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2017 Contents General Translation Theory Kafiskina, O.V. <...> Translation Strategy as a Term of Translation Studies . <...> The Interpretive Theory of Translation in Chinese Translation Studies . <...> BREXIT and Evolution of the European Language System. <...> Кафискина, аспирант Московского педагогического государственного университета; e-mail: olga-wut@mail.ru СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА КАК ТЕРМИН ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В данной статье определяется содержание понятия «стратегия перевода», кратко описывается её основные компоненты и обозначают основные принципы, которыми должен руководствоваться переводчик, выбирая стратегию перевода. <...> Проанализировав соответствующую литературу, автор приходит к выводу, что понятие стратегии перевода является и многокомпонентным с «ядром» и «периферией», и определяют его как некое целенаправленное когнитивное поведение переводчика, направленное на решение определённой коммуникативной задачи. <...> Необходимо отметить, что следует различать понятие стратегия перевода и алгоритм переводческих действий. <...> В отличие от алгоритма стратегия перевода <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№1_2017.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
Содержание
Общая теория перевода
Кафискина О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения . . . . 4
Юе Жуйин. Интерпретативная теория перевода в китайской науке
о переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Методология перевода
Груздев Д.Ю., Груздева Л.К., Аванесова Т.П. Перевод на родной
язык с электронным корпусом текстов . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н. Трудности при переводе оценочных
суффиксов (на материале произведений М.А. Булгакова) .
.
.
.
.
.
.52
Лаврентьева Е.К. Перевод слоганов имиджевой рекламы с английского
языка на русский. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
Торсуков Е.Г., Галичев А.И. Особенности перевода листовок и программ
устного вещания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
Хромова И.А., Токарева Г.В. Стратегии перевода «чужого» (на материале
переводов А.Н. Островского интермедий Сервантеса) . . . . .85
Peter A. Schmitt. Перевод, технология, культура: о междисциплинарной
природе технического перевода / Translation, Technology,
Culture — Remarks on intercultural aspects of technical translation .
.
.
.96
Перевод и языковая политика
Марусенко М.А. BREXIT и эволюция европейской системы языков . . 118
Лингвистические и культурологические аспекты перевода
и межъязыковой коммуникации
Алевич А.В. Разум и чувства как равнодействующие сопоставительного
изучения языков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Борисова Л.В., Иванова А.М. Кластер «дикорастущие растения» в языковой
картине мира (русско-чувашские параллели) . . . . . . . . . 144
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 1 2017 ЯНВАРЬ–МАРТ
Выходит один раз в три месяца
Стр.2
Дун Юнчунь. Знаковые обозначения как способ выражения в интернет-общении.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Жантурина Б.Н. Конструкции двойного синтаксиса в практике поэтического
перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Вопросы терминологии
Балканов И.В. Военная лексика и её отражение в военных переводных
словарях (на материале военных двуязычных словарей
ХХ века) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Хроника научной жизни
Костикова О.И., Алевич А.В. Первый международный форум «Русский
язык в мировом контексте и международных организациях». . 185
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2017
Стр.3
Contents
General Translation Theory
Kafiskina, O.V. Translation Strategy as a Term of Translation Studies . . . . . 4
Yue Ruiying. The Interpretive Theory of Translation in Chinese Translation
Studies .
.
.
.
.
.
Methodology of Translation
Gruzdev, D.Y., Gruzdeva, L.K., Avanesova, T.P. Translating into Native
Language with Corpora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Yesakova, M.N., Koltsova, Yu.N. Evaluation Suffixes in Mikhail Bulgakov’s
Works: Translation Difficulties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
Lavrentyeva, Ye.S. Translating Image-based Advertising Slogans from
English into Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
Torsukov Ye.G., Galichev, A.I. Special Techniques in Translation of Leaflets
and Radio Broadcasting Programs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
Кhromova, I.A., Tokareva, G.V. Foreignization Translation Strategies:
Translations of Miguel de Cervantes’ Interludes by Aleksandr Ostrovsky. . .85
Schmitt, P.A. Translation, Technology, Culture: Remarks on Intercultural
Aspects of Technical Translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
Translation and Language Policies
Marusenko, M.A. BREXIT and Evolution of the European Language System. . 118
Linguistic and Culturological Aspects of Translation
Alevich, A.V. Reason and Emotions as Constituents of Comparative Language
Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Borisova, L.V., Ivanova, A.M. The “Wild Plants” Cluster in the Linguistic
World Image: Russian and Chuvash Parallels .
.
Terminology Issues
Balkanov, I.V. Military Lexis in Military Dictionaries: A Case Study of
Bilingual Military Dictionaries of the 20th Century . . . . . . . . . . . . 177
Chronicles of Scientific Life
Kostikova, O.I., Alevich, A.V. The 1st International Forum “The Russian
Language in the World Context and at International Organizations” . . . 185
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 144
Dong Yngchun. Symbols as a Way of Expression in Online Communication . . 155
Zhanturina, B.N. Double Syntax Constructions under Poetic Translation Practice . 165
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.20
3
Стр.4