Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ)

0   0
АвторыРасулджанов Фахриддин Юсупович
ИздательствоФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Страниц52
ID374335
АннотацияЦелью дипломной работы является изучение особенностей перевода неологизмов на материале информационных текстов.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ) / Ф.Ю. Расулджанов .— Иркутск : ФГБОУ ВПО "ИГЛУ", 2016 .— 52 с. — URL: https://rucont.ru/efd/374335 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации Расулджанов Фахриддин Юсупович ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ) Выпускная квалификационная работа студента группыЕАЛИ 9-8-09 Направление подготовки/ специальность 45.03.02:Лингвистика Направленность (профиль):Перевод и переводоведения Научный руководитель:ст. преподаватель кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации. <...> Механизм образования неологизмов в английском языке 1.5. <...> Функции неологизмов Выводы по Главе 1 Глава 2. <...> Основные приемы перевода неологизмов в работах отечественных и зарубежных ученых 2.2. <...> Перевод авторско-индивидуальных (окказиональных неологизмов) Выводы по Главе 2 Заключение Список использованной литературы 3 5 5 8 11 16 23 26 27 27 41 43 46 48 50 3 ВВЕДЕНИЕ Быстрое развитие современного общества становится причиной появления огромного количества новых реалий. <...> Английский язык не является исключением, его лексический состав постоянно обновляется. <...> У лексики есть особенность – подвижность, с которой также связано и образование неологизмов. <...> Данная дипломная работа посвящена изучению неологизмов и механизма передачи их в переводе англоязычных информационных текстов. <...> Актуальность данной работы заключается в том, что: – на настоящий момент нет единого определения неологизма ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, и это обуславливает необходимость дальнейшего изучения этого понятия; – безостановочный прогресс в технологии и экономике, политике, становится причиной появления новых понятий каждый день, что дает объективный повод для более глубокого изучения проблемы передачи неологизмов в переводе <...>
ОСОБЕННОСТИ_ПЕРЕВОДА_НЕОЛОГИЗМОВ_(НА_МАТЕРИАЛЕ_АНГЛОЯЗЫЧНЫХ_ИНФОРМАЦИОННЫХ_ТЕКСТОВ).pdf
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации Расулджанов Фахриддин Юсупович ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ) Выпускная квалификационная работа студента группыЕАЛИ 9-8-09 Направление подготовки/ специальность 45.03.02:Лингвистика Направленность (профиль):Перевод и переводоведения Научный руководитель:ст. преподаватель кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации. Корнаухова Наталья Геннадьевна ____________ «___» ______________ 2016 г. (подпись) Заведующий кафедрой: д.фил.н., доц., зав кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения юрьевна ____________ «___» ______________ 2016 г. (подпись) Заведующий выпускающей кафедрой:д.фил.н., доц., зав кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения юрьевна ____________ «___» ______________ 2016 г. (подпись) Иркутск 2016
Стр.1
2 Содержание Введение Глава 1. Неологизмы как лингвистическое явление 1.1. История исследования и определение неологизма 1.2. Неологизмы vs окказионализмы 1.3. Причины и механизм образования неологизмов в русском языке 1.4. Механизм образования неологизмов в английском языке 1.5. Функции неологизмов Выводы по Главе 1 Глава 2. Проблема передачи неологизмов в переводе 2.1. Основные приемы перевода неологизмов в работах отечественных и зарубежных ученых 2.2. Прием экспликации и импликации 2.3. Перевод авторско-индивидуальных (окказиональных неологизмов) Выводы по Главе 2 Заключение Список использованной литературы 3 5 5 8 11 16 23 26 27 27 41 43 46 48 50
Стр.2
3 ВВЕДЕНИЕ Быстрое развитие современного общества становится причиной появления огромного количества новых реалий. Каждый язык имеет потенциал для совершенствования и меняется очень быстро. Английский язык не является исключением, его лексический состав постоянно обновляется. У лексики есть особенность – подвижность, с которой также связано и образование неологизмов. Таким образом, появляется необходимость в изучении неологизмов и способов их передачи в переводе. Данная дипломная работа посвящена изучению неологизмов и механизма передачи их в переводе англоязычных информационных текстов. Актуальность данной работы заключается в том, что: – на настоящий момент нет единого определения неологизма ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, и это обуславливает необходимость дальнейшего изучения этого понятия; – безостановочный прогресс в технологии и экономике, политике, становится причиной появления новых понятий каждый день, что дает объективный повод для более глубокого изучения проблемы передачи неологизмов в переводе. Целью настоящего исследования является изучение особенностей перевода неологизмов на материале информационных текстов. Для того чтобы достичь поставленной цели, необходимо решить ряд задач: 1. Проследить историю исследования неологизмов; 2. Изучить сущность неологизмов, способы их образования и их функции; 3. Рассмотреть приемы перевода неологизмов; 4. Попытаться выработать рекомендации по переводу неологизмов на основе исследуемого материала. Объектом данного исследования является неологизм как лингвистическое явление. Предметом – особенности перевода неологизмов в англоязычных
Стр.3
4 информационных текстах на русский язык. Материалом исследования послужили сайт Word Spy, а также журнал The Economist за 24-30.10.15. Первая глава посвящена обзору исследований по проблеме неологизмов в лингвистической науке, изучению определений неологизма, способов образования неологизмов, функций неологизмов. Во второй главе рассмотрены основные приемы перевода неологизмов и наиболее продуктивные способы перевода неологизмов, проведен анализ перевода выявленных в рассматриваемом материале неологизмов. В заключении резюмируются результаты исследования, обобщаются рекомендации по способам передачи неологизмов в переводе.
Стр.4
5 1. НЕОЛОГИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1 История исследования и определение неологизма Неологизмы занимают очень важное место в структуре любого языка. Они создаются в разнообразных сферах общения, закрепляются в них и распространяются повсеместно благодаря современным технологиям. Неологизмы окружают нас повсюду: в сети интернет, в СМИ, в рекламе и т.д. Необходимость описания неологизмов привела к возникновению такого раздела лексикологии, как неология. Л. В. Шалина отмечает следующее: «Неология как молодая и перспективная отрасль языкознания переживает своего рода «неологический бум» [Шалина, 2007, с. 74]. К основным задачам неологии как науки можно отнести следующие:  слова и их значение;   анализ факторов появления новых лексических единиц; изучение разных моделей словообразования и др. Как отмечает Л.В. Шалина, к нерешенным проблемам неологии относится отсутствие четкой терминологической базы, включая определение основного объекта неологии – неологизма [Шалина, 2007, с. 74]. Также она отмечает неразработанность критериев выделения неологизмов. Таким образом, можно заключить, что в этом направлении исследования еще нельзя говорить о решении всех задач, и работы в обозначенных выше аспектах представляют актуальный научный интерес. Попытаемся внести небольшой вклад в разработку данной проблемы и для этого проведем обзор существующих работ по неологии и неологизмам. Впервые термин «неологизм» был использован в английском языке в 1803 году, и был заимствован из французского языка. В отечественной лингвистике впервые был употреблен Н.М. Яновским в 1804 году, который писал, что «неология – это наука, которая занимается изобретением и поиск способов, с помощью которых можно определить новые
Стр.5