Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМЫ ИСПАНСКОГО БАРОККО (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЬЕСЫ Х. РУИСА ДЕ АЛАРКОНА «LA VERDAD SOSPECHOSA»)

0   0
АвторыКулагина Анна Сергеевна
ИздательствоФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Страниц55
ID371010
АннотацияЦелью работы является рассмотрение и описание переводческих приемов, используемых для достижения смысловой близости перевода к оригиналу.
СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМЫ ИСПАНСКОГО БАРОККО (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЬЕСЫ Х. РУИСА ДЕ АЛАРКОНА «LA VERDAD SOSPECHOSA») / А.С. Кулагина .— Иркутск : ФГБОУ ВПО "ИГЛУ", 2016 .— 55 с. — URL: https://rucont.ru/efd/371010 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра романской филологии Кулагина Анна Сергеевна СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМЫ ИСПАНСКОГО БАРОККО (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЬЕСЫ Х. <...> РУИСА ДЕ АЛАРКОНА «LA VERDAD SOSPECHOSA») Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-07 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: док.фил.н., проф., зав. кафедры романской филологии Литвиненко Татьяна Евгеньевна ____________ «___» ______________ 20__ г. Заведующий кафедрой: док.фил.н., проф. <...> КОНЦЕПТ КАК ЕДИНИЦА ОТРАЖЕНИЯ КУЛЬТУРЫ В СОЗНАНИИ ЧЕЛОВЕКА И В ЯЗЫКЕ . <...> 19 2.3 Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности 22 Выводы по второй главе . <...> 51 3 ВВЕДЕНИЕ В современном мире переводческая деятельность приобретает всё большую социальную значимость. <...> Выявить и рассмотреть структуру концептосферы эпохи барокко. <...> В первой главе рассматривается основные характеристики концепта, теория концептуальной метафоры, а также концептосфера эпохи барокко. <...> Во второй главе изучаются понятия адекватности и эквивалентности перевода, и описываются все основные переводческие трансформации. <...> Несмотря на огромное количество подходов к изучению концептов, в настоящее время можно выделить два наиболее обоснованных и принятых научным сообществом: лингвокогнитивный и лингвокультурологический. <...> Эти два подхода акцентируют внимание на разных моментах: в лингвокультурологии концепт определяют как «направление от культуры к индивидуальному сознанию», а в лингвокогнитологии как «направление от индивидуального сознания к культуре». <...> В рамках <...>
СПОСОБЫ_ДОСТИЖЕНИЯ_ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ_ПРИ_ПЕРЕВОДЕ_ДРАМЫ_ИСПАНСКОГО_БАРОККО_(НА_МАТЕРИАЛЕ_ПЕРЕВОДА_НА_РУССКИЙ_ЯЗЫК_ПЬЕСЫ_Х._РУИСА_ДЕ_АЛАРКОНА_«LA_VERDAD_SOSPECHOSA»).pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра романской филологии Кулагина Анна Сергеевна СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМЫ ИСПАНСКОГО БАРОККО (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЬЕСЫ Х. РУИСА ДЕ АЛАРКОНА «LA VERDAD SOSPECHOSA») Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-07 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: док.фил.н., проф., зав. кафедры романской филологии Литвиненко Татьяна Евгеньевна ____________ «___» ______________ 20__ г. Заведующий кафедрой: док.фил.н., проф. Литвиненко Татьяна Евгеньевна ____________ «___» ______________ 20__ г. Заведующий выпускающей кафедрой: д.фил.н., проф., зав.кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения Юрьевна ____________ «___» ______________ 20__ г. Иркутск 2016
Стр.1
2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................................. 3 ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК ЕДИНИЦА ОТРАЖЕНИЯ КУЛЬТУРЫ В СОЗНАНИИ ЧЕЛОВЕКА И В ЯЗЫКЕ ..................................................................... 5 1.1.Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики .............................. 5 1.2. Теория концептуальной метафоры ................................................................. 8 1.3.Концептосфера эпохи барокко в Испании .................................................... 12 Выводы по первой главе........................................................................................ 14 ГЛАВА 2. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВНОЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА ..................................................................................................................................... 16 2.1. Адекватность и эквивалентность в переводе ............................................... 16 2.2. Подходы к определению понятия эквивалентность .................................... 19 2.3 Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности 22 Выводы по второй главе ........................................................................................ 29 ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИСХОДНОГО ТЕКСТА И ЕГО ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ДРАМЫ Х. Р. ДЕ АЛАРКОНА «LA VERDAD SOSPECHOSA» ......................................................................................................... 30 Выводы по третьей главе ...................................................................................... 47 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................... 49 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ................................................. 51
Стр.2
3 ВВЕДЕНИЕ В современном мире переводческая деятельность приобретает всё большую социальную значимость. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Особое внимание уделяется процессу переводу концепта, поскольку он является связующим звеном между языком и культурой. Данное исследование, посвящено рассмотрению способов достижения эквивалентности при переводе с испанского языка на русский язык. Материалом исследования является текст драмы Х. Р. де Аларкона «La verdad sospechosa» и его перевод, выполненный М. Л. Лозинским. Объектом исследования является анализ трансформаций, используемых при переводе текста драмы на русский язык. Предметом исследования являются лексико-грамматические переводческие трансформации, используемые при создании русского варианта пьесы. Актуальность нашей исследовательской работы определяется необходимостью изучения переводческих приемов и средств, которые помогают достичь адекватного перевода. Целью исследования является рассмотрение и описание переводческих приемов, используемых для достижения смысловой близости перевода к оригиналу. Указанная цель предполагает решение следующих задач: 1. Определить объем понятия «концепт» и рассмотреть его с точки зрения современной лингвистики и лингвокультурологии. 2. Изучить теорию концептуальной метафоры. 3. Выявить и рассмотреть структуру концептосферы эпохи барокко. 4. Изучить понятия эквивалентности и адекватности перевода. 5. Ознакомится с основными видами переводческих трансформаций.
Стр.3
4 6. Провести анализ перевода драмы «La verdad sospechosa» на русский язык: выявить и рассмотреть способы перевода лексико-семантических единиц и представления культурных концептов. 7. Проанализировать перевод с точки зрения достижения эквивалентности и адекватности. Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в дальнейшей переводческой практике, а также при изучении «Истории литературы Испании» и спецкурсов по переводу художественной литературы. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка. Во введении сформулированы основные цели и задачи курсовой работы. В первой главе рассматривается основные характеристики концепта, теория концептуальной метафоры, а также концептосфера эпохи барокко. Во второй главе изучаются понятия адекватности и эквивалентности перевода, и описываются все основные переводческие трансформации. Третья глава содержит анализ перевода драмы «La verdad sospechosa». В заключении подводятся итоги проведенного исследования, делается вывод о необходимости применения переводческих трансформаций для достижения эквивалентности перевода.
Стр.4
5 ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК ЕДИНИЦА ОТРАЖЕНИЯ КУЛЬТУРЫ В СОЗНАНИИ ЧЕЛОВЕКА И В ЯЗЫКЕ 1.1.Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики Одним из наиболее интересных направлений в науке о языке является когнитивная лингвистика. Она затрагивает проблемы соотношения языка и сознания, изучает познавательные процессы человека, связь определенных мыслительных способностей человека с языком и то, как они взаимодействуют между собой. В современной когнитивной лингвистике базовым понятием становится «концепт». Первоначально концепт считали синонимом термина понятие. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» В. Н. Ярцевой термину понятие дается синоним концепт [41]. Но очевидно, что термин концепт шире термина понятие. Понятие подразумевает под собой лишь наиболее общие признаки предмета и явления. В свою очередь, концепт включает не только описывающие характеристики, но и основанные на личном опыте. До сих пор не существует единого определения концепта, поскольку он имеет сложную, многогранную структуру, которая включает в себя не только понятийную основу, но социальную, психологическую и культурную составляющие, которые подразумевают личный опыт носителя языка. Несмотря на огромное количество подходов к изучению концептов, в настоящее время можно выделить два наиболее обоснованных и принятых научным сообществом: лингвокогнитивный и лингвокультурологический. Эти два подхода акцентируют внимание на разных моментах: в лингвокультурологии концепт определяют как «направление от культуры к индивидуальному сознанию», а в лингвокогнитологии как «направление от индивидуального сознания к культуре».
Стр.5