№ 2 О.И. Опарина, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка факультета вычислительной математики и кибернетики МГУ имени М.В. Ломоносова; старший преподаватель кафедры теории и практики английского языка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: oloparina@rambler.ru К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ (на примере работ Ч. Дарвина <...> ) Статья посвящена передаче особенностей научных текстов при переводе. <...> Целью перевода является точная передача смысловой и коммуникативной направленности текста. <...> Необходимость уделять особое внимание воздействию научного текста и его литературной ценности рассматривается на примере работы Ч. Дарвина <...> (Philology), Senior Lecturer at the Faculty of Computational Mathematics and Cybernetics, Lomonosov Moscow State University, and the Department of the Theory and Practice of Teaching the English Language at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University; Russia; e-mail: oloparina@ rambler.ru Translating Texts on Natural Science: A Case Study of Charles Darwin’s Works This article is focused on the peculiarities of translating texts on natural science. <...> “The Origin of Species” by Charles Darwin (translated by K. <...> Согласно определению, данному И.М. Рецкером, перевод — «точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля» [Рецкер, 1974]. <...> С точки зрения содержания задача переводчика состоит в правильном вос31 приятии текста, понимании, осмыслении и точной передаче информации средствами другого языка. <...> Он подразумевает передачу точного контекстуального значения текста, т.е. нахождение эквивалентов семантическим единицам. <...> Ньюмарком в его работе «Подступы к переводу» [Newmark, 1981]. <...> На первом этапе задача состоит в подборе подходящих лексических единиц, переводчик должен продумать форму переведённого текста и найти те средства, которые сделают переведённое произведение столь же значимым, как и искомое по его воздействию на реципиента. <...> Сохранение формы первоначального текста — также немаловажная <...>