Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика  / №2 2015

СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ «БОГАТСТВО» И «УМ» В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА РАЗНЫХ ЛИГВОКУЛЬТУР (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТЫШСКОГО, ЛИТОВСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

0   0
АвторыБредис М.А.
Страниц6
ID323254
АннотацияСтатья посвящена сопоставлению паремий русского, латышского, литовского и немецкого языков, связанных с одним из аспектов отражения ценности «богатство» – соотношением бо-гатства и ума. Особое внимание уделяется специфике и различиям в паремиях рассматривае-мых языков. В статье во многих случаях отмечается сходство смыслов паремий всего набора языков при варьировании используемых образов
СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ «БОГАТСТВО» И «УМ» В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА РАЗНЫХ ЛИГВОКУЛЬТУР (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТЫШСКОГО, ЛИТОВСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) / М.А. Бредис // Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика .— 2015 .— №2 .— URL: https://rucont.ru/efd/323254 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Культурология Культурология СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ «БОГАТСТВО» И «УМ» В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА РАЗНЫХ ЛИГВОКУЛЬТУР (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТЫШСКОГО, ЛИТОВСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) М.А. Бредис Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России Статья посвящена сопоставлению паремий русского, латышского, литовского и немецкого языков, связанных с одним из аспектов отражения ценности «богатство» – соотношением богатства и ума. <...> Особое внимание уделяется специфике и различиям в паремиях рассматриваемых языков. <...> В статье во многих случаях отмечается сходство смыслов паремий всего набора языков при варьировании используемых образов. <...> Паремии представляют собой многочисленные мельчайшие фрагменты огромной мозаики, составляющей картину мира в понимании целого народа. <...> Аристотель предполагал, что паремии являются «фрагментами древней мудрости, которые благодаря своей краткости и уместности сохранились среди всеобщей гибели и разрушения» [18: 26]. <...> Они играют особенно важную роль для лингвокультурной коммуникации. <...> По мнению Е.В. Ивановой, «яркость проявления народного менталитета в пословицах и возможность реконструировать законченные картины мира делают интересным их сопоставительное изучение» [4: 50]. <...> Цель данной работы состоит в проведении сопоставительного лингвокультурологического анализа русских, латышских, литовских и немецких пословиц, отражающих один из аспектов ценности богатство (соотношение богатство – ум) в паремиологической составляющей национальных картин мира. <...> Все рассматриваемые языки принадлежат к индоевропейской семье языков, представляя славянскую (русский), балтийскую (латышский и литовский) и германскую (немецкий) группы. <...> Материалом для исследования послужили паремии, отражающие соотношение понятий богатство и ум, взятые из сборников русских, латышских, латгальских, литовских и немецких пословиц. <...> Проанализировано 40 <...>