Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика  / №4 2014

АДАПТАЦИЯ КЛАССИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПРИ ПОДГОТОВКЕ УРОКА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

0   0
Страниц6
ID304311
АннотацияВ статье рассматриваются способы трансформации классических произведений для чтения на уроке по русскому языку как иностранному в группах начального уровня подготовки. Показан механизм упрощения текста для Первого сертификационного уровня. Приведены цитаты из различных произведений в качестве иллюстраций к грамматическим темам. Ставится вопрос о возможности использования кратких пересказов классики для формирования у учащихся пред-ставления о сюжетах, характерных для русской литературы.
АДАПТАЦИЯ КЛАССИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПРИ ПОДГОТОВКЕ УРОКА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ / К.А. Деменева // Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика .— 2014 .— №4 .— URL: https://rucont.ru/efd/304311 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Адаптация классических произведений при подготовке урока по русскому… <...> Н.И. Лобачевского В статье рассматриваются способы трансформации классических произведений для чтения на уроке по русскому языку как иностранному в группах начального уровня подготовки. <...> Показан механизм упрощения текста для Первого сертификационного уровня. <...> Приведены цитаты из различных произведений в качестве иллюстраций к грамматическим темам. <...> Ставится вопрос о возможности использования кратких пересказов классики для формирования у учащихся представления о сюжетах, характерных для русской литературы. <...> Ключевые слова: русский язык как иностранный, русская литература, адаптация текста, Первый сертификационный уровень. <...> Нехватка учебных текстов – проблема, с которой довольно часто сталкиваются преподаватели русского языка как иностранного (РКИ). <...> За последние годы было выпущено множество пособий, учебных изданий, содержащих статьи, рассказы и фрагменты более крупных произведений, появились адаптированные книги для иностранцев. <...> Однако практика показывает, что преподавателю необходимы тексты, которые соответствовали бы теме урока, то есть иллюстрировали изучаемую в данный момент грамматику, и при этом были бы интересны в сюжетном отношении, просты для понимания и не содержали принципиально нового для группы материала. <...> К сожалению, практически нет пособий, которые давали бы пошаговую инструкцию по преобразованию оригинальных текстов в учебные. <...> Как правило, для урока РКИ отбираются юмористические новеллы, повествующие о курьезном случае, столкновении интересов или характеров, недопонимании, возникшем из-за разницы исходной информации или речевых стратегий участников диалога. <...> Отечественная литература, надо заметить, не богата подобным материалом, и преподаватель зачастую вынужден обращаться к именам второго, третьего ряда, а то и вовсе брать тексты малоизвестных авторов, публиковавшихся в малотиражных <...>