Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.

Падежно-послесложные конструкции монгольских языков, передающие временные отношения

0   0
Первый авторТрофимова Светлана Менкеновна
Издательство[Б.и.]
Страниц4
ID293376
АннотацияВ монгольских языках временные отношения подчиняются общим закономерностями выражаются падежными формами и послеложными конструкциями, отглагольно-именными оборотами,причастными, деепричастными формами и лексическими средствами.Временные отношения могут иметь различные нюансы и оттенки,среди которых можно выделить следующие:а)начало действия, б)конец его совершения, в)продолжительность во времени,г)приблизительность или неопределенность времени совершения действия, д)последовательность события во времени, е)одновременность совершения действия, ж)повторяемость событий//"Язык, культура, этнос в глобализованном мире : на стыке цивилизаций и времен" : материалы научной конференции. - Элиста, 2005. - Ч. 1. - С. 166-169.
Трофимова, С.М. Падежно-послесложные конструкции монгольских языков, передающие временные отношения / С.М. Трофимова .— : [Б.и.], 2005 .— 4 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293376 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Об отражении действительности в сознании и языке (на примере системы падежных форм в немецком языке). <...> Культурно-обусловленные сценарии речевых жанров «PRAISE», «FLATTERY», «COMPLIMENT» в английской лингвокультуре Лиджкева Л. А., Харчевников* Р.П. Семантикотипологическая характеристика послелогов в калмыцком языке XVIII века Лисенко Т.А. <...> О категории модальности текста (на материале описательных типов речи калмыцкого языка) Иавашева В.А. <...> Традиции Фонтане-романиста и «берлинский роман» монгольских языков, передающие временные отношения калмыцких ханов Турдуматова Э.Б. <...> 161 Трофимова СМ. Падежно-послеложные конструкции 166 jy2 175 183 jg^ 192 202 206 210 213 217 220 228 231 234 Бурятский госуниверситет (г. Улзн-Удэ) ПАДЕЖНО-ПОСЛЕЛОЖНЫЕ КОНСТРУКЦИИ МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКОВ, ПЕРЕДАЮЩИЕ ВРЕМЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ В монгольских языках временные отношения подчиняются общим закономерностям и выражаются падежными формами и послеложными конструкциями, отглагольно-именными оборотами, причастными, деепричастными формами и лексическими средствами. <...> Временные отношения могут иметь различные нюансы и оттенки, среди которых можно выделить следующие: а) начало действия, б) конец его совершения, в) продолжительность во времени, г) приблизительность или неопределенность времени совершения действия, д) последовательность события во времени, е) одновременность совершения действия, ж) повторяемость событий. <...> Семантика существительных, участвующих в образовании послеложных конструкций с временным значением, разнообразна. <...> Обзор падежных форм и послеложных конструкций показывает, что при обшей функции выражения временных отношений они по семантическим оттенкам объединяются в несколько групп. <...> Значение «отрезок времени, в течение которого совершается какоелибо действие» прежде всего вырзжается дательно-местным падежом: эи едрмудт <•в эти днр»; 1832 жилд «в 1832 году». <...> Наречия времени в дательно-местном падеже с безличным притязанием обозначают повторяющееся <...>
Падежно-послесложные_конструкции_монгольских_языков,_передающие_временные_отношения.pdf
Сектя № 1. ЯЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ Секция № 2. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ Артаева £-С, Артаев С.Н. Социально-прагматический аспект комплиментарных высказываний русского и калмыцкого языков Бадмаева Т.Н. К проблеме взаимосвязи языка и культуры в аспектелингвокультурологии Безрукова О.Г. Консекутивные отношения и средства их выражения в английском и русском языках Биткеевя Г.С. Глагольные терминологические системы в немецком и калмыцком языках Богрданова Т.Н. Иностранный язык в контексте калмыцкорусского двуязычия Болдырева Т. В. Придаточные предложения в английском и халмыцком языках Власенко А.В. Об отражении действительности в сознании и языке (на примере системы падежных форм в немецком языке).... 25 Воробьева С.Ю. Преодоление монологизма: повесть Е.И.Замятина «Алатырь» Дяльшвова Э.О.-Г. Этнический аспект обучения иностранным языкам Дертывовя Е.Б. Концепт «семья» в английской и калмыцкой лингвокультурах Джушхняова К.А., Кугультннова Н.С. Функционирование экспрессивных национальных языковых элементов в разговорном дискурсе билингвов Доржинова З.Б., Оргаева В.А. Иностранный язык в процессе интернационализации высшего образования текстов... Евшеева С. В, Особенности сленга американских журнальных Егорова Л.П. Воплощение инонационального характера в русской прозе 1960-1970-х гг Егорчевкова Н.Б., Шамне H.JI. Отражение национальных особенностей интерпретации речевого взаимодействия глаголами вопросительной семантики (на материале немецкого языка) Елтаяская Е.А. Подходы к изучению институционального дискурса Журавлева Н.П. Развитие инициативности в процессе профессиональной подготовки лингвистов 30 37 41 45 49 51 54 58 62 66 21 6 9 13 15
Стр.1
Имеев В.О. Особенности восприятия времени в китайской лингвистической культуре (в сравнении с русской и английской языковыми традициями) Кшннова О.М- Личностно-ориентированные технологии обучения иностранным языкам Катаева Н.А. Понятийная характеристика концепта «благодарность» Кнчикова ПЛ. Устная научная речь калмыков-билингвов Котяева Е.С. Живое слово в драматическом мире В.Хлебникова Кочеткова С.Ю. Кросс-культурный анализ как элемент формирования межкультурной компетенции Кудьгина М.К. Функциональные особенности глагольных форм и конструкций в русском и калмыцком языках Леоитьев В В. Культурно-обусловленные сценарии речевых жанров «PRAISE», «FLATTERY», «COMPLIMENT» в английской лингвокультуре Лиджкева Л. А., Харчевников* Р.П. Семантикотипологическая характеристика послелогов в калмыцком языке XVIII века Лисенко Т.А. Использование Интернет-ресурсов при личностно-ориентированном обучении иностранному языку Мале гни а О. А. Характероцентричный портрет в художественном дискурсе Мияитенко Е.И. Переводческий аспект изучения немецких фразеологизмов с национально-культурной семантикой Мушаев В.И. О категории модальности текста (на материале описательных типов речи калмыцкого языка) Иавашева В.А. К исследованию деформированных фразеологических единиц английского языка Ннчипоров И.Б. От афоризма к притче: поэтические циклы Риммы Ханиновой «В тени Конфуция» и «Ключи разума» Оксогоев В.Л. Языковые аномалии как фактор развития норм английского языка Омакаева Э. У., ГедееваД.Б. К проблеме изучения лексики материальной культуры монгольских народов Очирова И.У. Л ексико-грамматические разряды имен прилагательных в русском и калмыцком языках.... как среда профессиональной деятельности выпускников экономических специальностей 4 Палашевская И.В. Ценностно-оценочные характеристики языкового воплощения концепта «закон». Попова О. Ю. Меж культурна я иноязычная коммуникация •••--148 5 101 106 ИЗ 116 Ы 124 * 535 13/ 144 у 2 ^ /ь ^ Ji Ребрина Л. Н. Память в языковой картине мира (на материале русского и немецкого языков) Серебряков А. А. Традиции Фонтане-романиста и «берлинский роман» монгольских языков, передающие временные отношения калмыцких ханов Турдуматова Э.Б. Фонетическая адаптация английских заимствованных слов Уланова А. Э.-Г. К лингвистическому исследованию писем Умадыкова З.Б. Формулы вежливости в английской речи Фокин А,А. Диалог поэтов в многоголосье культуры: поэтика пламени цикл Риммы Ханиновой «На перекрестках Софии и Веры...». Памяти Бродского» ХалгаеваД.Д. Зооним как словообразовательная основа Ханниова P.M. «Спички судьбы» Велимира Хлебникова: Харчевников В.И. Сергей Есенин читает Н.В. Гоголя .^ Цагурова И. А. Идеи диалоговой концепции культуры М.М.Бахтина как методологическая основа языкового образования Цеденова С.Н. Индо-тибетские повествовательные традиции в калмыцкой литературе Чемидова О.А. Заимствования как следствие языковых контактов между немецким и английским языками Чуигунов Б.Ц. Прагматика семантических соответствий/несоответствий на уровне фразеологических единиц Шкурская Е.А. Английский детский фольклор как предмет аллюзивной метасемиогики Призму девиза обращений в русской разговорной речи Ярмаркнпа Г.М. Убеждение и его эффективность в повседневном общении Шургинова М.А. Английский национальный характер через Эрдниева Э.В. Лексико-грамматические особенности . Хояниов В.Н. Калмыцкие топонимы Астраханской области: лексико-семантический класс «человек» ^ 155 Тепкеева В.В. Концепт «love» в английской фразеологии .""Z!" 161 Трофимова СМ. Падежно-послеложные конструкции 166 jy2 175 183 jg^ 192 202 206 210 213 217 220 228 231 234
Стр.2
Бурятский госуниверситет (г. Улзн-Удэ) ПАДЕЖНО-ПОСЛЕЛОЖНЫЕ КОНСТРУКЦИИ МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКОВ, ПЕРЕДАЮЩИЕ ВРЕМЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ В монгольских языках временные отношения подчиняются общим закономерностям и выражаются падежными формами и послеложными конструкциями, отглагольно-именными оборотами, причастными, деепричастными формами и лексическими средствами. Временные отношения могут иметь различные нюансы и оттенки, среди которых можно выделить следующие: а) начало действия, б) конец его совершения, в) продолжительность во времени, г) приблизительность или неопределенность времени совершения действия, д) последовательность события во времени, е) одновременность совершения действия, ж) повторяемость событий. Послелоги с временным значением реализуют эти значения в тесной взаимосвязи с определенными существительными и причастиями, которые имеют склонение. Семантика существительных, участвующих в образовании послеложных конструкций с временным значением, разнообразна. Обзор падежных форм и послеложных конструкций показывает, что при обшей функции выражения временных отношений они по семантическим оттенкам объединяются в несколько групп. Значение «отрезок времени, в течение которого совершается какоелибо действие» прежде всего вырзжается дательно-местным падежом: эи едрмудт <•в эти днр»; 1832 жилд «в 1832 году». Наречия времени в дательно-местном падеже с безличным притязанием обозначают повторяющееся время: асхнд «по вечерам», ерунд «по утрам». Этот оттенок может передаваться отглз гол ьно-именным сочетанием: калм. вдр болЬн, послеложным: бур. углвв бухэидэ, углвв бури «каждое утро*. Кроме того, оно выражается послелогами туршарт, туршада, соо, турша соо, дотр, зуура, хеен: калм. евлин туршарт «в течение зимы», бур. хоер час соо «за два часа», мои г. хоюулаа зуураа «в то время, когда они остались вдвоем», бур. тэрээхэн агшам соо <-в тот миг». Между собой они имеют некоторые семантико-стилистические отличия. Например, зуураа, сочетающийся с причастием будущего времени, означает «в то время, когда», то есть употребляется для обозначения временного промежутка, во время которого происходит другое действие. Некоторые послелоги чаще употребляются в одних и реже - в других языках. Например, дотр (дотор) встречается в калмыцком и монгольском языках, а соо - в бурятском. Одни имеют книжный, а другие - разговорный оттенок, Если падежная форма указывает на то, что действие занимает только какую-то часть или момент этого периода: калм, 1920 жилд Ьарсн «ро166 С.М. Трофимова, дился в 1920 году», то послеложные конструкции обозначают весь промежуток времени: калм. жилин турарткедлв «проработал весь год». К этому же значению примыкают формы и конструкции со значением приблизительности во времени. В этом значении употребляется орудный падеж: бур. убИэндэ оролгоноор «примерно в то время, как начнут приступать к сенокосу», монг. удийн уесээр «примерно в обед». Значение приблизительности более четко выражается посредством послелогов шаху (шахуу), тээшэ, тухайда, багаар, багта: калм. cap шах, бур. hapa ту хай «около месяца», бур. гурбан хоног тухайда «примерно в течение трех суток», бур. hapa тонгойхо тээшэ «к закату солнца». Значение «время, начиная с которого или после которого совершается действие» выражается прежде всего исходным падежом: калм. хойр tiarac «с двух часов», бур. недондон»оо «с прошлого года». С оттенком протяженности во времени оно выражается в бурятском языке сочетанием исходного падежа с послелогом хойшо/сааша: бур. углввнИээ хойшо ороно «с утра льет», багаИаа хойшо «с детства», эндэИээ сааша «с этих пор». В калмыцком языке это значение передается отглагольноименным оборотом: еру нес авн хур оржана «с утра льет дождь», бичкн иагас авн «с детства», эн цагас авн «с этого времени». Такое же послеложное сочетание встречается и в бурятском языке, где деепричастие абан (от глагола абаха «брать») в значении послелога употребляется с исходным падежом числительного или словосочетания с ним, а также с причастием будущего времени - со значением «почти что»: ОшоЬоор hapahaa абан боложо байна «Уже прошел месяц, как он уехал»; Yyp caiixahaa абан унтаа «Он заснул почти на рассвете». Послелоги Ьулдэ, чилгчд, Ьулээр, чилгчар в данном значении сочетаются также с родительным падежом: бур. суглаанай Ьуулээр, калм. хургин чилгчэр «после собрания», бур. суглаанай Ьулдэ, калм. хургин чилгчд «в конце собрания». Разница между этими падежно-послеложными конструкциями заключается в том, что во втором случае обозначается время, после которого совершается действие, а в первом - начальный предел действия. Значение «после того как, затем» может выражаться сочетанием послелога хеен (хойно) с причастием прошедшего времени: калм. одсн хеен, бур. omohoH хой.нонь «после того как он ушел». Здесь имеется в виду, что другое действие произошло сразу же после данного: калм. Одсн хеенэснь ирв, бур. ошоЬон хойнонь ерээ «пришел после того, как он ушел». Когда же подразумевается значение «после чего-нибудь» с оттенком большей отдаленности во времени, послелоги бур. Ьулээр и удаа употребляются с причастием прошедшего времени в родительном падеже: ошоЛоной Нуулээр/ошоИоной удаа «после того, как он ушел». В значении «Время, до наступления которого совершается какоенибудь действие» употребляется форма исходного падежа имени существительного или причастия будущего времени с послелогом ймн, урда тээ, урьд: калм. самолет нисхэс негн час вмн, бур. самоледой нчидэхэЬээ нэгэ часуридлза. час до отлета самолета», калм. хургин емн, бур. 167
Стр.3
суглаанай урла тээ «до собрания». Причастие оформляется притяжением: калм. хот идхиннь вмн, бур. эдеэлхынгээ урда -перед едой». Как видно, с данными послелогами употребляется причастие будущего времени или имя существительное в исходном и родительном падежах. Разница между ними в том, что при исходном падеже более ощущается оттенок необходимости чего-то до какого-то события, явления: калм. хургин вмн бичх, бур. суглаанЬаа урда бэшэхэ «написать до собрания». В рассматриваемом значении в калмыцком и монгольском языках употребителен послелог вмн (емнв), в бурятском языке - урда, урид, урда тээ. Встречающийся в бурятском литературном языке послелог умэнэ имеет книжный оттенок: арбаад гаранхэлэй умзнэ «более десяти лет тому назад». Во всех трех языках часто используется в указанном значении предельное деепричастие, а также послелог куртл (хуртзл, хурэтэр) в форме данного деепричастия: калм. hypBH часла поезд иртл «к трехчасовому поезду», суулин минут куртл «до последней минуты», бур. хурал эхидтэр «до начала конференции». В значении «В одно время с чем-то, в момент или сразу после какого-то действия» употребляются послелоги хамдан, хамт, эдл, цацу, сзсуу в сочетании с причастием будущего времени в совместном падеже: калм. hapxTHb хзмдан, бур. гарахатайнь хамта, гарахатайнь сасуу, гарахатайнь адли «как только он вышел». Послелог цацу (сасуу) в разговорном языке сочетается также со слитным деепричастием: калм. келиъ папу, бур. хэлэн сасуу «как только он сказал». В разговорном языке употребительно слово тенд (тэндэ) «в середине», в послеложной функции: калм. архиь тенд, бур. гарахынь тзндэ «как только хотел он выйти». В разговорном языке употребляется наречие в сочетании с основой имени причастия будущего времени: бур. халэхэ муртвв «сказав». Такое же значение приобретает послелог дор (доро) с безличным притяжением в сочетании с указательным местоимением третьего лица: калм. тер дор, бур. тзрэдоро «тотчас же». Полное совпадение во времени каких-нибудь явлений или событий выражается посредством послелогов деер (дээрэ), дунд(дунда), а также имен существительных с временным значением в дательно-местном падеже, причастной формой в этом же падеже: калм. зэвчлхин деер, бурхэлсэн дзэрэ «на обсуждении», бур. гуйдэддунда «во время бега», бурхааны засгийн уед «при царской власти», бур. уулзаха хирэдэ «во время встречи», калм. намагбэзхд, бур. миний байхада «при мне». Описанный здесь оттенок знания близок к указанному в пункте один «Через какой-то промежуток времени». Данное значение выражается посредством послелога хййн (хойно), а также формой разделительного деепричастия глагола болх (болохо) и формой предельного деепричастия: калм. негхонсна хййн, бур. нзгз хоноЬон -через день», калм. минутболад, бур. минута болоод «через минуту», бур. часболоод байхада «через час», гурба хонож байтал «через трое суток». 168 169 Как видно, в калмыцком языке послелог хеен управляет родительным падежом причастия прошедшего времени, в бурятском языке - его основой. Бур. глагол «болоод» употребляется с именами счета, причем после него возможно употребление вспомогательного глагола «бай». Временные пределы действия в монгольских языках выражаются исходным падежом, а также конструкциями: калм. основа имени + деепричастие предела; основа имени + болен хеен: эрцаетл, уур сайтар «до рассвета», час болен хеэн, час боло»он хойно, часай Иуулээр «после часа». Ограничение временных возможностей обозначается конструкциями: калм. основа имени + куртл/тал, бур. наречие или основа имени + тээшэ: врун куртл/тал, углевгуур тээшэ «к утру». При указании на предельный срок совершения действия употребляются дательно-местный падеж + частица притяжения, основа имени + болад (болоод): калм. сведен, бур. 11униндев «за ночь»; калм. жил болад, бур. жэл болоод «через год». Другие временные оттенки обозначаются конструкциями: родительный падеж + хоорнд (хоорондо), родительный падеж +- емн (урда, урьд, Ьуулээр): калм. хойр hypBH часин хоорнд, бур. хоер hурбан часай хоорондо «между двумя и тремя часами», калм. удин вмн, бур. уудын урда «до полудня». • •!• •>
Стр.4