Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки  / №3 2010

Автопереводы в контексте литературного творчества А. К. Толстого (на материале стихотворения "Гакон Слепой" и автоперевода его фрагмента) (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЖаткин
АвторыШешнева Т.Н., Шешнев С.Э.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц8
ID264131
АннотацияВ статье подвергаются лингвостилистическому и сравнительному анализу стихотворение А. К. Толстого "Гакон Слепой" и автоперевод его фрагмента. Отмечается, что на основе сопоставления данных произведений русского поэта можно сделать вывод о том, что его автопереводы представляют собой не автоматическую трансляцию стихотворных текстов, а являются самостоятельными и самоценными поэтическими произведениями, в которых проявилась еще одна грань большого таланта русского поэта.
УДК82.0
ББК83.07
Жаткин, Д.Н. Автопереводы в контексте литературного творчества А. К. Толстого (на материале стихотворения "Гакон Слепой" и автоперевода его фрагмента) / Д.Н. Жаткин, Т.Н. Шешнева, С.Э. Шешнев // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2010 .— №3 .— С. 77-84 .— URL: https://rucont.ru/efd/264131 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Филология ФИЛОЛОГИЯ УДК 820 Д. Н. Жаткин, Т. Н. Шешнева, С. Э. Шешнев АВТОПЕРЕВОДЫ В КОНТЕКСТЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА А. К. <...> ТОЛСТОГО (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «ГАКОН СЛЕПОЙ» И АВТОПЕРЕВОДА ЕГО ФРАГМЕНТА)1 Аннотация. <...> В статье подвергаются лингвостилистическому и сравнительному анализу стихотворение А. К. Толстого «Гакон Слепой» и автоперевод его фрагмента. <...> Отмечается, что на основе сопоставления данных произведений русского поэта можно сделать вывод о том, что его автопереводы представляют собой не автоматическую трансляцию стихотворных текстов, а являются самостоятельными и самоценными поэтическими произведениями, в которых проявилась еще одна грань большого таланта русского поэта. <...> Ключевые слова: А. К. Толстой, русско-немецкие литературные и историкокультурные связи, поэтический перевод, автоперевод, художественная деталь. <...> Tolstoy’s poem «Haco der Blinde» and author’s translation of its fragment. <...> Толстого как поэта выразилось не только в создании стихов на иностранных языках (немецком, французском), но и в автопереводах отдельных произведений на немецкий язык. <...> Переводы собственных сочинений на какие-либо иностранные языки не были характерны для творчества русских поэтов XIX в. <...> В качестве исключения из общего правила воспринимаются несколько стихотворений Е. А. Баратынского, переведенных на французский язык прозой, и его же, по всей видимости русский, перевод авторского франкоязычного стихотворения, а также отдельные стихотворения И. И. Козлова, написанные сначала на английском языке, а затем переведенные на русский. <...> Поволжский регион При обращении к автопереводу писатели традиционно проявляют особую избирательность. <...> Подвергаясь качественной авторской переработке, оригинальное произведение в процессе перевода-переложения может превратиться в новую литературную реальность, представ в качестве другого варианта решения одной с оригиналом темы. <...> В его автопереводах на немецкий язык можно видеть новое прочтение <...>