Филология ФИЛОЛОГИЯ УДК 820 Д. Н. Жаткин, Т. Н. Шешнева, С. Э. Шешнев АВТОПЕРЕВОДЫ В КОНТЕКСТЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА А. К. <...> ТОЛСТОГО (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «ГАКОН СЛЕПОЙ» И АВТОПЕРЕВОДА ЕГО ФРАГМЕНТА)1 Аннотация. <...> В статье подвергаются лингвостилистическому и сравнительному анализу стихотворение А. К. Толстого «Гакон Слепой» и автоперевод его фрагмента. <...> Отмечается, что на основе сопоставления данных произведений русского поэта можно сделать вывод о том, что его автопереводы представляют собой не автоматическую трансляцию стихотворных текстов, а являются самостоятельными и самоценными поэтическими произведениями, в которых проявилась еще одна грань большого таланта русского поэта. <...> Ключевые слова: А. К. Толстой, русско-немецкие литературные и историкокультурные связи, поэтический перевод, автоперевод, художественная деталь. <...> Tolstoy’s poem «Haco der Blinde» and author’s translation of its fragment. <...> Толстого как поэта выразилось не только в создании стихов на иностранных языках (немецком, французском), но и в автопереводах отдельных произведений на немецкий язык. <...> Переводы собственных сочинений на какие-либо иностранные языки не были характерны для творчества русских поэтов XIX в. <...> В качестве исключения из общего правила воспринимаются несколько стихотворений Е. А. Баратынского, переведенных на французский язык прозой, и его же, по всей видимости русский, перевод авторского франкоязычного стихотворения, а также отдельные стихотворения И. И. Козлова, написанные сначала на английском языке, а затем переведенные на русский. <...> Поволжский регион При обращении к автопереводу писатели традиционно проявляют особую избирательность. <...> Подвергаясь качественной авторской переработке, оригинальное произведение в процессе перевода-переложения может превратиться в новую литературную реальность, представ в качестве другого варианта решения одной с оригиналом темы. <...> В его автопереводах на немецкий язык можно видеть новое прочтение <...>