Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.

Дурацкий колпак

0   0
Первый авторБелинский Виссарион Григорьевич
Издательство[Б.и.]
Страниц3
ID2539
Кому рекомендованоРецензии и заметки
Белинский, В.Г. Дурацкий колпак : Статья / В.Г. Белинский .— : [Б.и.], 1839 .— 3 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/2539 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» . <...>
Дурацкий_колпак.pdf
В.Г. Белинский Дурацкий колпак В.Г. Белинский. Полное собрание сочинений в 13 томах. Том третий Статьи и рецензии 1839-1840. Пятидесятилетний дядюшка Издательство Академии Наук СССР, Москва, 1953 OCR Бычков М.Н. 6. Дурацкий колпак. Санкт-Петербург. 1838. В типографии Неймана и комп. Три части: III -- 35, IV -- 19, V -- 25 (8). С эпиграфами -- при III части: Cette ardeur sainte du coeur, cette aspiration infinie de l'intelligence, qui font qu'un homme est im homme... Pour un homme, vierge de coeur, la femme est une religion. {*} ...Верю я в предназначенье!.. {* Этот священный жар сердца, это бесконечное стремление ума, которые делают человека человеком... Для мужчины с девственным сердцем женщина -- это религия. (Франц.) -- Ред.} При IV части: -- Qui es-tu toi? -- Un homme, seigneur! -- Qu'est ce que tu sais faire? -- Je sais n'etre pas au dessous de ce que je parais; servir celui qui aura confience de moi; aimer ceux qui sont honnetes; me hattre quand je ne peux pas faire autrement, et je ne mange pas de huitres... {*} -- There take, thy coxcomb! Shakespeare {**} {* -- Кто ты такой? -- Я человек, господин! -- Что ты умеешь делать. -- Я умею не быть ниже того, чем кажусь; служить тому, кто будет мне доверять; любить тех, кто честен; драться, когда я не могу поступить иначе, и я не ем устриц... (Франц.) -- Ред. ** -- Возьми свой дурацкий колпак!Шекспир. (Англ.) -- Ред. При V части: Il у avait tant do vie dans се fragment do yie!.. {*}1 {* В этом отрывке жизни -- столько жизни!.. (Франц.) -- Ред.} "Дурацкий колпак" -- не новость в нашей литературе: он начат давно, помещался отрывками в журналах еще двадцатых годов; первые три главы его изданы прежде, а мы, признаемся, не помним их.2 Прочтя последние три главы пожалели, что не имеем первых двух под рукою. Признаемся, мы не видим в произведении г. Филимонова глубокой, основной идеи и еще тем менее художественной отделки: мы видим в нем приятную поэтическую болтовню -- не больше; но в этой болтовне так много истинного чувства, игры ума какой-то сердечной иронии,-- что мы боимся судить слегка, чтоб не быть к нему несправедливым. В этих трех частях поэтической болтовни местами попадается и прозаическая болтовня как, например, вся XXIV глава, в которой автор доказывает стихами, впрочем, а не прозою, что должно писать щастие, а не счастие, т. е. в слове "счастие" буквы сч заменить буквое щ; но -- повторяем -легкий, плавный, бойкий стих, какая-то оригинальность, остроумие и чувство вознаграждают за вое недостатки. Вот, например, вступление: Читатель мой! скажу примерно, Вельможа вы, поэт, мудрец, Помещик, воин, иль купец,-По почте вы езжали, верно,
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.