Актуальные проблемы современной науки, № 4, 2011 Филологические науки Языкознание Русский язык Хоу Сюжань, аспирант Университета Лудун (Китай) ПРИЧИНЫ ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ РУССКИМ ЯЗЫКОМ В статье рассматриваются главные причины заимствования иностранных слов русским языком, и это показано на ряде примеров. <...> Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты ещё в начале ХХ в. <...> Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно чёткой дифференциации языковых и внешних, неязыковых причин. <...> основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. <...> Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчлении понятий, в разнобразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. <...> Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. <...> Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. <...> В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие. <...> Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка-рецептора и не имеющихся в языке источнике. <...> Так как это не совсем соответствует первой причине, мы добавим: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить «активно пульсирующее» в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае – английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве), подходят для наименования <...>