Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА Учебно-методическое пособие 4-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2016 УДК 81'25(075.8) ББК 81.2Рус-7я73 Н49 Нелюбин Л.Л. <...> ISBN 978-5-9765-0800-2 В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы. <...> Материал представлен на основе таких жанров специального перевода, как общественно-политический перевод и военный перевод, спроецированных на преподавание техники перевода контингенту курсантов и слушателей. <...> При создании учебного материала сохранены термины «военный перевод», «общественно-политический перевод», «курсанты», «слушатели» и пр., ибо и военный и общественно-политический перевод суть жанры (подъязыки) специального вида перевода, которые дифференцируются лишь своей терминологической номенклатурой, а методика и техника научения переводческой деятельности в сфере общения на специальные темы зиждется на аналогичных лингводидактических постулатах. <...> Более того, известно, что военный перевод вообще, в широком плане, обслуживает военное дело, которое, в свою очередь, интегрирует все без исключения предметные отрасли знаний, сфе8 ры общения людей на все естественно-научные, гуманитарные и технические темы их жизнедеятельности. <...> Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков. <...> Если художественный перевод, функционируя в сфере художественной литературы, опирается на ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИ ОРИЕНТИРОВАННУЮ ТЕОРИЮ, то специальный <...>
Переводоведческая_лингводидактика.pdf
Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева
ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКАЯ
ЛИНГВОДИДАКТИКА
Учебно-методическое пособие
4-е издание, стереотипное
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2016
Стр.1
УДК 81'25(075.8)
ББК 81.2Рус-7я73
Н49
Нелюбин Л.Л.
Н49
Переводоведческая лингводидактика [Электронный
ресурс] : учеб.-метод. пособие / Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева.
— 4-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2016. — 320 с.
ISBN 978-5-9765-0800-2
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам
обучения специальному переводу (общественно-политическому и
военному), системы упражнений по развитию навыков и умений
письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного,
двустороннего, синхронного), система записей в последовательном
переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования
литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими
проб лемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков
и умений всех форм специального перевода.
УДК 81'25(075.8)
ББК 81.2Рус-7я73
ISBN 978-5-9765-0800-2
© Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г., 2016
© Издательство «ФЛИНТА», 2016
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ .....................................................................................................8
I. ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ЛИНГВОДИДАКТИКУ ..... 10
Хартия переводчика .............................................................................................. 10
Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни.
Переводоведение как наука и ее основные параметры ............................. 11
Виды, формы и типы перевода .................................................................... 12
Сущность перевода ......................................................................................... 16
Проблема переводимости – непереводимости ...................................... 18
Л.Л. Нелюбин.
Некоторые теории и модели перевода ............................................................ 20
Инвариант перевода ....................................................................................... 20
Теория закономерных соответствий ......................................................... 25
Информационная теория перевода ........................................................... 26
Семантико-семиотическая модель перевода ......................................... 28
Ситуативная (денотативная) модель перевода ..................................... 28
Теория уровней эквивалентности .............................................................. 29
Функционально-прагматическая (динамическая)
модель перевода ......................................................................................... 30
Психолингвистическая теория перевода ................................................ 32
Коммуникативно-функциональная теория перевода ......................... 33
Герменевтическая модель перевода .......................................................... 35
Механизм социальной регуляции переводческой деятельности .... 35
Теория военного перевода ............................................................................ 36
Трансформационная теория и модель перевода ................................... 37
Теория машинного перевода ....................................................................... 39
Культурологическая концепция перевода .............................................. 41
А.А. Пашковский.
Особенности перевода как учебного предмета ............................................ 44
4
Стр.4
II. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ................................................................................. 47
Л.Л. Нелюбин.
Основы лингводидактической архитектоники курса перевода ............ 47
Речевые упражнения в устной речи .......................................................... 50
Упражнения на зрительно-письменный перевод ................................. 50
Упражнения на зрительно-устный перевод ........................................... 51
Упражнения на письменный перевод на слух с иностранного
языка .............................................................................................................. 52
Упражнения на устный перевод на слух ................................................. 53
Н.А. Читалина.
Методика преподавания общественно-политического перевода ......... 55
Развитие навыков письменного перевода ............................................... 58
Развитие навыков устного перевода ......................................................... 65
Технические средства обучения и перевод ............................................. 74
Развитие навыков синхронного перевода ............................................... 76
В.С. Ходырев.
Методика обучения военному переводу ........................................................ 79
Введение .............................................................................................................. 79
Целевая установка ........................................................................................... 81
Содержание обучения .................................................................................... 82
Методы обучения ............................................................................................. 86
Система упражнений военного перевода ................................................ 95
Характеристика упражнений и методика проведения .....................105
Распределение упражнений по годам обучения .................................120
III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ............................................................................126
Г.Г. Жаркова.
Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая
реализация ........................................................................................................126
Подготовительные упражнения ...............................................................129
Моделирование учебных ситуаций в переводе с листа ....................140
5
Стр.5
Е.Г. Князева.
Обучение реферированию как речемыслительной деятельности ......142
Р.А. Жалейко.
Теория функционально-семантических полей в практике обучения
переводческой деятельности .....................................................................152
И.А. Григорьева.
Деловые игры в обучении двустороннему переводу ...............................155
И.А. Гавриленко.
Об использовании трансформаций при переводе ....................................158
Е.Г. Князева.
К вопросу о методике проведения комплексных занятий
по общественно-политическому переводу ............................................161
Е.Г. Князева.
К вопросу о сопоставительном анализе английских и русских текстов
в курсе обучения общественно-политическому переводу ..............163
В.Н. Шевчук, З.И. Ракитянская.
Методика использования телетайпных материалов на занятиях
по речевой практике и общественно-политическому переводу ....165
В.Н. Шевчук.
Некоторые приемы активизации мыслительной деятельности
обучаемых при переводе новых военных терминов ..........................172
Л.Л. Нелюбин.
Пути интенсификации процесса преподавания теоретических
лингвистических дисциплин .....................................................................175
В.Б. Апухтин.
Система записей в последовательном переводе ........................................177
6
Стр.6
В.Н. Гридин.
Реферирование и аннотирование военной литературы .........................228
ПРИЛОЖЕНИЯ .................................................................................................252
Приложение 1.
Л.Л. Нелюбин, И.Н. Филиппова.
Теория перевода и реферирования иностранного языка.
Учебно-методический комплекс по специальности:
031202.65 – Перевод и переводоведение ...............................................252
Приложение 2.
Л.Л. Нелюбин, И.Н. Филиппова.
Устный и письменный перевод иностранного языка.
Учебно-методический комплекс по специальности:
031202.65 – Перевод и переводоведение ...............................................288
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ......................................................318
Стр.7