Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Переводоведческая лингводидактика (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторНелюбин Л. Л.
АвторыКнязева Е. Г.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц320
ID244475
АннотацияВ пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Кому рекомендованоДля преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
ISBN978-5-9765-0800-2
УДК81'25(075.8)
ББК81.2Рус-7я73
Нелюбин, Л.Л. Переводоведческая лингводидактика : учеб.-метод. пособие / Е.Г. Князева; Л.Л. Нелюбин .— 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2016 .— 320 с. — ISBN 978-5-9765-0800-2 .— URL: https://rucont.ru/efd/244475 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА Учебно-методическое пособие 4-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2016 УДК 81'25(075.8) ББК 81.2Рус-7я73 Н49 Нелюбин Л.Л. <...> ISBN 978-5-9765-0800-2 В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы. <...> Материал представлен на основе таких жанров специального перевода, как общественно-политический перевод и военный перевод, спроецированных на преподавание техники перевода контингенту курсантов и слушателей. <...> При создании учебного материала сохранены термины «военный перевод», «общественно-политический перевод», «курсанты», «слушатели» и пр., ибо и военный и общественно-политический перевод суть жанры (подъязыки) специального вида перевода, которые дифференцируются лишь своей терминологической номенклатурой, а методика и техника научения переводческой деятельности в сфере общения на специальные темы зиждется на аналогичных лингводидактических постулатах. <...> Более того, известно, что военный перевод вообще, в широком плане, обслуживает военное дело, которое, в свою очередь, интегрирует все без исключения предметные отрасли знаний, сфе8 ры общения людей на все естественно-научные, гуманитарные и технические темы их жизнедеятельности. <...> Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков. <...> Если художественный перевод, функционируя в сфере художественной литературы, опирается на ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИ ОРИЕНТИРОВАННУЮ ТЕОРИЮ, то специальный <...>
Переводоведческая_лингводидактика.pdf
Стр.1
Стр.2
Стр.4
Стр.5
Стр.6
Стр.7
Переводоведческая_лингводидактика.pdf
Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА Учебно-методическое пособие 4-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2016
Стр.1
УДК 81'25(075.8) ББК 81.2Рус-7я73 Н49 Нелюбин Л.Л. Н49 Переводоведческая лингводидактика [Электронный ресурс] : учеб.-метод. пособие / Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева. — 4-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2016. — 320 с. ISBN 978-5-9765-0800-2 В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы. Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проб лемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода. УДК 81'25(075.8) ББК 81.2Рус-7я73 ISBN 978-5-9765-0800-2 © Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г., 2016 © Издательство «ФЛИНТА», 2016
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ .....................................................................................................8 I. ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ЛИНГВОДИДАКТИКУ ..... 10 Хартия переводчика .............................................................................................. 10 Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. Переводоведение как наука и ее основные параметры ............................. 11 Виды, формы и типы перевода .................................................................... 12 Сущность перевода ......................................................................................... 16 Проблема переводимости – непереводимости ...................................... 18 Л.Л. Нелюбин. Некоторые теории и модели перевода ............................................................ 20 Инвариант перевода ....................................................................................... 20 Теория закономерных соответствий ......................................................... 25 Информационная теория перевода ........................................................... 26 Семантико-семиотическая модель перевода ......................................... 28 Ситуативная (денотативная) модель перевода ..................................... 28 Теория уровней эквивалентности .............................................................. 29 Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода ......................................................................................... 30 Психолингвистическая теория перевода ................................................ 32 Коммуникативно-функциональная теория перевода ......................... 33 Герменевтическая модель перевода .......................................................... 35 Механизм социальной регуляции переводческой деятельности .... 35 Теория военного перевода ............................................................................ 36 Трансформационная теория и модель перевода ................................... 37 Теория машинного перевода ....................................................................... 39 Культурологическая концепция перевода .............................................. 41 А.А. Пашковский. Особенности перевода как учебного предмета ............................................ 44 4
Стр.4
II. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ................................................................................. 47 Л.Л. Нелюбин. Основы лингводидактической архитектоники курса перевода ............ 47 Речевые упражнения в устной речи .......................................................... 50 Упражнения на зрительно-письменный перевод ................................. 50 Упражнения на зрительно-устный перевод ........................................... 51 Упражнения на письменный перевод на слух с иностранного языка .............................................................................................................. 52 Упражнения на устный перевод на слух ................................................. 53 Н.А. Читалина. Методика преподавания общественно-политического перевода ......... 55 Развитие навыков письменного перевода ............................................... 58 Развитие навыков устного перевода ......................................................... 65 Технические средства обучения и перевод ............................................. 74 Развитие навыков синхронного перевода ............................................... 76 В.С. Ходырев. Методика обучения военному переводу ........................................................ 79 Введение .............................................................................................................. 79 Целевая установка ........................................................................................... 81 Содержание обучения .................................................................................... 82 Методы обучения ............................................................................................. 86 Система упражнений военного перевода ................................................ 95 Характеристика упражнений и методика проведения .....................105 Распределение упражнений по годам обучения .................................120 III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ............................................................................126 Г.Г. Жаркова. Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая реализация ........................................................................................................126 Подготовительные упражнения ...............................................................129 Моделирование учебных ситуаций в переводе с листа ....................140 5
Стр.5
Е.Г. Князева. Обучение реферированию как речемыслительной деятельности ......142 Р.А. Жалейко. Теория функционально-семантических полей в практике обучения переводческой деятельности .....................................................................152 И.А. Григорьева. Деловые игры в обучении двустороннему переводу ...............................155 И.А. Гавриленко. Об использовании трансформаций при переводе ....................................158 Е.Г. Князева. К вопросу о методике проведения комплексных занятий по общественно-политическому переводу ............................................161 Е.Г. Князева. К вопросу о сопоставительном анализе английских и русских текстов в курсе обучения общественно-политическому переводу ..............163 В.Н. Шевчук, З.И. Ракитянская. Методика использования телетайпных материалов на занятиях по речевой практике и общественно-политическому переводу ....165 В.Н. Шевчук. Некоторые приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых при переводе новых военных терминов ..........................172 Л.Л. Нелюбин. Пути интенсификации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин .....................................................................175 В.Б. Апухтин. Система записей в последовательном переводе ........................................177 6
Стр.6
В.Н. Гридин. Реферирование и аннотирование военной литературы .........................228 ПРИЛОЖЕНИЯ .................................................................................................252 Приложение 1. Л.Л. Нелюбин, И.Н. Филиппова. Теория перевода и реферирования иностранного языка. Учебно-методический комплекс по специальности: 031202.65 – Перевод и переводоведение ...............................................252 Приложение 2. Л.Л. Нелюбин, И.Н. Филиппова. Устный и письменный перевод иностранного языка. Учебно-методический комплекс по специальности: 031202.65 – Перевод и переводоведение ...............................................288 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ......................................................318
Стр.7