Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект) (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторНелюбин Л. Л.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц216
ID244474
АннотацияВ книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Кому рекомендованоДля студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
ISBN978-5-9765-0788-3
УДК81’25(075.8)
ББК81.2-7я73
Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин .— 5-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2016 .— 216 с. — ISBN 978-5-9765-0788-3 .— URL: https://rucont.ru/efd/244474 (дата обращения: 12.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Л.Л. Нелюбин ВВЕДЕНИЕ В ТЕХНИКУ ПЕРЕВОДА (когнитивный теоретико-прагматический аспект) Учебное пособие 5-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2016 1 УДК 81’25(075.8) ББК 81.27я73 Н49 Р е ц е н з е н т: вицепрезидент Ассоциации военных переводчиков, член Исполкома Союза переводчиков России, канд. филол. наук, проф. <...> ISBN 9785976507883 В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскры вающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведе ния, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научнопозна вательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилис тическом уровнях в соответствии с практической работой лингвистапереводчика. <...> 59 Связь перевода и переводоведения с другими науками . <...> Книга предусматривает краткий экскурс в историю переводческой мысли и переводоведения, рассматривает виды, жанры, формы и типы перевода, основ ные теории и модели перевода, проблему переводимости—не переводимости, внутриязыкового и межъязыкового перевода и коммуникативности, проблему инварианта перевода, связь перевода и переводоведения с другими науками, основные требования, предъявляемые переводчику к переводу, практи ческую деятельность переводчика в преодолении трудностей в научнопознавательном и теоретикопрагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях на основе предлагаемых способов и приемов перевода (переда чи) языковых явлений на указанных уровнях языковой иерар 6 хии, соответствующих вероятностной профессиональной дея тельности лингвистапереводчика. <...> Л.Л. Нелюбин 7 ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК НАУКА И ЕЕ ОСНОВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ Переводоведением называется наука о переводе как процес се и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические <...>
Введение_в_технику_перевода_(когнитивный_теоретико-прагматичный_аспект).pdf
Л.Л. Нелюбин ВВЕДЕНИЕ В ТЕХНИКУ ПЕРЕВОДА (когнитивный теоретико-прагматический аспект) Учебное пособие 5-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2016 1
Стр.1
УДК 81’25(075.8) ББК 81.27я73 Н49 Р е ц е н з е н т: вицепрезидент Ассоциации военных переводчиков, член Исполкома Союза переводчиков России, канд. филол. наук, проф. Л.А. Гаврилов Нелюбин Л.Л. Н49 Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопраг матический аспект) [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. — 5е изд., стер. —М. : ФЛИНТА, 2016. — 216 с. ISBN 9785976507883 В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскры вающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведе ния, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научнопозна вательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилис тическом уровнях в соответствии с практической работой лингвистапереводчика. Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной комму никации. УДК 81’25(075.8) ББК 81.27я73 ISBN 9785976507883 2 © Л.Л. Нелюбин, 2016 © Издательство «ФЛИНТА», 2016
Стр.2
Оглавление Предисловие .................................................................................................................... 6 Переводоведение как наука и ее основные параметры ............................................. 8 Виды, жанры, формы и типы перевода ....................................................................... 9 Сущность понятия «перевод» ...................................................................................... 16 Внутриязыковой перевод и коммуникативность ...................................................... 20 Проблема переводимости—непереводимости .......................................................... 22 Инвариант перевода ...................................................................................................... 24 У истоков переводоведения ......................................................................................... 29 Некоторые теории и модели перевода ........................................................................ 43 Теория закономерных соответствий .................................................................. 43 Информационная теория перевода ..................................................................... 44 Семантикосемиотическая модель перевода ..................................................... 46 Ситуативная (денотативная) модель перевода .................................................. 46 Теория уровней эквивалентности ....................................................................... 47 Функциональнопрагматическая (динамическая) модель перевода ............... 48 Психолингвистическая теория перевода ........................................................... 50 Коммуникативнофункциональная теория перевода ....................................... 51 Герменевтическая модель перевода .................................................................... 52 Механизм социальной регуляции переводческой деятельности .................... 53 Теория военного перевода .................................................................................... 53 Трансформационная теория и модель перевода ............................................... 55 Теория машинного перевода ................................................................................ 56 Культурологическая концепция перевода ......................................................... 59 Связь перевода и переводоведения с другими науками .......................................... 61 Перевод, культура, межкультурная коммуникация .......................................... 62 Перевод и литература ............................................................................................ 65 Перевод, лексикография, терминография ......................................................... 66 Перевод и сравнительная типология ................................................................... 66 Перевод и лингводидактика ................................................................................. 71 Основные требования, предъявляемые переводчику .............................................. 77 Основные требования, предъявляемые к переводу .................................................. 85 Основные типы текстов и их перевод ......................................................................... 86 Процесс перевода .......................................................................................................... 89 3
Стр.3
Лексические трудности перевода ............................................................................... 91 1. Транслитерация и транскрибирование ......................................................... 96 2. Калькирование ................................................................................................ 102 3. Лексикосемантическая замена .................................................................... 103 4. Переводческий комментарий ........................................................................ 104 5. Адекватная замена .......................................................................................... 105 Соотношение системы и нормы языка при переводе ..................................... 106 Экспликация фоновых знаний .......................................................................... 107 Термины и их перевод ................................................................................................. 108 Проблема термина и научного перевода .................................................................. 117 Перевод многокомпонентных терминов .................................................................. 118 Перевод англоамериканских единиц измерений в метрические. Правила написания чисел и букв .................................................. 124 Перевод служебных слов ........................................................................................... 126 Неологизмы и их перевод ........................................................................................... 129 Аббревиатуры и их перевод ...................................................................................... 134 Основные приемы перевода сокращений ....................................................... 138 Условные обозначения и знаки ......................................................................... 140 Сокращение текста документа и избыточность информации ..................... 142 Интернациональная лексика и ее перевод ............................................................. 144 «Ложные друзья переводчика» ................................................................................ 146 Паронимы .................................................................................................................... 150 Перевод клише ........................................................................................................... 151 Перевод сленга, арго, жаргона ................................................................................. 152 Перевод фразеологизмов .......................................................................................... 153 Грамматические трудности перевода ...................................................................... 157 Способы перевода пассивных конструкций ................................................... 161 Способы перевода инфинитивных конструкций ........................................... 163 Способы перевода герундиальных конструкций ........................................... 164 Способы перевода причастных конструкций ................................................. 165 Стилистические трудности перевода ...................................................................... 169 Источники информации переводчика .................................................................... 171 Одноязычные словари ............................................................................................... 173 Общие положения об аннотировании и реферировании .................................... 174 Библиографические описания ........................................................................... 175 Аннотации ............................................................................................................. 177 Рефераты ............................................................................................................... 180 Заключение .................................................................................................................. 187 Список литературы ..................................................................................................... 209 4
Стр.4