Л.Л. Нелюбин ВВЕДЕНИЕ В ТЕХНИКУ ПЕРЕВОДА (когнитивный теоретико-прагматический аспект) Учебное пособие 5-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2016 1 УДК 81’25(075.8) ББК 81.27я73 Н49 Р е ц е н з е н т: вицепрезидент Ассоциации военных переводчиков, член Исполкома Союза переводчиков России, канд. филол. наук, проф. <...> ISBN 9785976507883 В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскры вающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведе ния, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научнопозна вательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилис тическом уровнях в соответствии с практической работой лингвистапереводчика. <...> 59 Связь перевода и переводоведения с другими науками . <...> Книга предусматривает краткий экскурс в историю переводческой мысли и переводоведения, рассматривает виды, жанры, формы и типы перевода, основ ные теории и модели перевода, проблему переводимости—не переводимости, внутриязыкового и межъязыкового перевода и коммуникативности, проблему инварианта перевода, связь перевода и переводоведения с другими науками, основные требования, предъявляемые переводчику к переводу, практи ческую деятельность переводчика в преодолении трудностей в научнопознавательном и теоретикопрагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях на основе предлагаемых способов и приемов перевода (переда чи) языковых явлений на указанных уровнях языковой иерар 6 хии, соответствующих вероятностной профессиональной дея тельности лингвистапереводчика. <...> Л.Л. Нелюбин 7 ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК НАУКА И ЕЕ ОСНОВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ Переводоведением называется наука о переводе как процес се и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические <...>
Введение_в_технику_перевода_(когнитивный_теоретико-прагматичный_аспект).pdf
Л.Л. Нелюбин
ВВЕДЕНИЕ
В ТЕХНИКУ ПЕРЕВОДА
(когнитивный теоретико-прагматический аспект)
Учебное пособие
5-е издание, стереотипное
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2016
1
Стр.1
УДК 81’25(075.8)
ББК 81.27я73
Н49
Р е ц е н з е н т:
вицепрезидент Ассоциации военных переводчиков,
член Исполкома Союза переводчиков России,
канд. филол. наук, проф. Л.А. Гаврилов
Нелюбин Л.Л.
Н49
Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопраг
матический аспект) [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Л.Л.
Нелюбин. — 5е изд., стер. —М. : ФЛИНТА, 2016. — 216 с.
ISBN 9785976507883
В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскры
вающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведе
ния, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории
перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научнопозна
вательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилис
тическом уровнях в соответствии с практической работой лингвистапереводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения,
а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной комму
никации.
УДК 81’25(075.8)
ББК 81.27я73
ISBN 9785976507883
2
© Л.Л. Нелюбин, 2016
© Издательство «ФЛИНТА», 2016
Стр.2
Оглавление
Предисловие .................................................................................................................... 6
Переводоведение как наука и ее основные параметры ............................................. 8
Виды, жанры, формы и типы перевода ....................................................................... 9
Сущность понятия «перевод» ...................................................................................... 16
Внутриязыковой перевод и коммуникативность ...................................................... 20
Проблема переводимости—непереводимости .......................................................... 22
Инвариант перевода ...................................................................................................... 24
У истоков переводоведения ......................................................................................... 29
Некоторые теории и модели перевода ........................................................................ 43
Теория закономерных соответствий .................................................................. 43
Информационная теория перевода ..................................................................... 44
Семантикосемиотическая модель перевода ..................................................... 46
Ситуативная (денотативная) модель перевода .................................................. 46
Теория уровней эквивалентности ....................................................................... 47
Функциональнопрагматическая (динамическая) модель перевода ............... 48
Психолингвистическая теория перевода ........................................................... 50
Коммуникативнофункциональная теория перевода ....................................... 51
Герменевтическая модель перевода .................................................................... 52
Механизм социальной регуляции переводческой деятельности .................... 53
Теория военного перевода .................................................................................... 53
Трансформационная теория и модель перевода ............................................... 55
Теория машинного перевода ................................................................................ 56
Культурологическая концепция перевода ......................................................... 59
Связь перевода и переводоведения с другими науками .......................................... 61
Перевод, культура, межкультурная коммуникация .......................................... 62
Перевод и литература ............................................................................................ 65
Перевод, лексикография, терминография ......................................................... 66
Перевод и сравнительная типология ................................................................... 66
Перевод и лингводидактика ................................................................................. 71
Основные требования, предъявляемые переводчику .............................................. 77
Основные требования, предъявляемые к переводу .................................................. 85
Основные типы текстов и их перевод ......................................................................... 86
Процесс перевода .......................................................................................................... 89
3
Стр.3
Лексические трудности перевода ............................................................................... 91
1. Транслитерация и транскрибирование ......................................................... 96
2. Калькирование ................................................................................................ 102
3. Лексикосемантическая замена .................................................................... 103
4. Переводческий комментарий ........................................................................ 104
5. Адекватная замена .......................................................................................... 105
Соотношение системы и нормы языка при переводе ..................................... 106
Экспликация фоновых знаний .......................................................................... 107
Термины и их перевод ................................................................................................. 108
Проблема термина и научного перевода .................................................................. 117
Перевод многокомпонентных терминов .................................................................. 118
Перевод англоамериканских единиц измерений
в метрические. Правила написания чисел и букв .................................................. 124
Перевод служебных слов ........................................................................................... 126
Неологизмы и их перевод ........................................................................................... 129
Аббревиатуры и их перевод ...................................................................................... 134
Основные приемы перевода сокращений ....................................................... 138
Условные обозначения и знаки ......................................................................... 140
Сокращение текста документа и избыточность информации ..................... 142
Интернациональная лексика и ее перевод ............................................................. 144
«Ложные друзья переводчика» ................................................................................ 146
Паронимы .................................................................................................................... 150
Перевод клише ........................................................................................................... 151
Перевод сленга, арго, жаргона ................................................................................. 152
Перевод фразеологизмов .......................................................................................... 153
Грамматические трудности перевода ...................................................................... 157
Способы перевода пассивных конструкций ................................................... 161
Способы перевода инфинитивных конструкций ........................................... 163
Способы перевода герундиальных конструкций ........................................... 164
Способы перевода причастных конструкций ................................................. 165
Стилистические трудности перевода ...................................................................... 169
Источники информации переводчика .................................................................... 171
Одноязычные словари ............................................................................................... 173
Общие положения об аннотировании и реферировании .................................... 174
Библиографические описания ........................................................................... 175
Аннотации ............................................................................................................. 177
Рефераты ............................................................................................................... 180
Заключение .................................................................................................................. 187
Список литературы ..................................................................................................... 209
4
Стр.4