Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Составление и перевод официально-деловой корреспонденции (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторШлепнев Д. Н.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц260
ID244021
АннотацияЦель пособия — познакомить с особенностями составления и перевода с французского языка на русский и с русского на французский официально-деловой документации, в том числе административной и коммерческой корреспонденции. Пособие может использоваться как на занятиях по переводу, так и в качестве справочного пособия. Структурно пособие поделено на разделы и уроки, а также снабжено объемными приложениями. В приложениях последовательно рассматриваются дополнительные образцы писем и договоров, элементы корпоративного и торгового права, образцы перевода документов, необходимых для поездки за границу, правила перевода и толкования коммерческих терминов, наиболее употребительные сокращения и аббревиатуры.
Кем рекомендованоУчебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для лингвистических вузов и факультетов
Кому рекомендованоДля студентов старших курсов, профессиональных переводчиков, бизнесменов и всех желающих правильно изъясняться по-французски.
ISBN978-5-9765-2818-5
УДК811.133.1(075.8)
ББК81.2Фр-8я73
Шлепнев, Д.Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции = Redaction et traduction de la correspondence professionnelle : учеб. пособие / Д.Н. Шлепнев .— 5-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2021 .— 260 с. — ISBN 978-5-9765-2818-5 .— URL: https://rucont.ru/efd/244021 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ISBN 978-5-9765-0830-9 Английские артикли представляют особую сложность для русских, так как они отсутствуют в родном языке. <...> Цель книги — на многочисленных примерах показать, когда определенный артикль обязательно употребляется, а когда нет, когда пишется только с прописной буквы, а когда со строчной. <...> Употребление артикля с именами существительными собственными . <...> Употребление индивидуализирующего артикля перед географическими названиями и природными явлениями . <...> Употребление индивидуализирующего артикля перед именами собственными . <...> Употребление артикля с гражданско-правовой и судебной тематикой . <...> Когда пишется только с прописной буквы (даже в середине предложения), а когда со строчной. <...> Употребление индивидуализирующего артикля перед географическими названиями и природными явлениями Обратите внимание: если в нижеприведенных примерах артикль написан с прописной (т.е. с большой) буквы, то он всегда употребляется с прописной буквы, где бы слово, следующее за ним в предложении, ни стояло, т.е. даже в середине предложения. <...> Перед названиями морей и океанов употребляется: the Black Sеа Черное море; the White Sea Белое море; the Sea of Azov Азовское море; the Sea of Okhotsk Охотское море; the Sea of Japan Японское море; the Sea of Marmara [`ma:mərə] Мраморное море (между Средиземным и Черным морями); the Mediterranean ["meditə`reini:ən] (Sea) Средиземное море; the Caribbean ["kжri`bi:ən, "kə`ribi:ən] Карибское море (между вост. побережьем Центр. <...> Перед названиями заливов употребляется: the Gulf [galf] of Finland Финский залив; the Gulf of Mexico Мексиканский залив; the Persian Gulf Персидский залив (Индийский океан; между Аравийским п-овом и побережьем Ирана); the Bay of Biscay [`biskei, `biski:] Бискайский залив (Атлантический океан; между сев. побережьем Испании и зап. побережьем Франции); the Bay of Naples Неапольский залив (зап. побережье Апеннинского п-ова); the Gulf of Trieste [tri: `est, итал. tri: `estei] Триестский залив (часть Венецианского залива Адриатического моря); the Gulf of Corinth [`kOrinθ] Коринфский залив (Ионическое море; зап. побережье Греции); the Great <...>
Составление_и_перевод_официально-деловой_корреспонденции_французский_язык.pdf
КОЛОНТИТУЛ Д.Н. Шлепнев СОСТАВЛЕНИЕ И ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ RÉDACTION ET TRADUCTION DE LA CORRESPONDANCE PROFESSIONNELLE Учебное пособие 5-е издание, стереотипное Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для лингвистических вузов и факультетов Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021 1
Стр.1
КОЛОНТИТУЛ УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.471.1-8я73 Ш68 Рецензенты: д-р филол. наук, проф. А.Н. Лаврова (Нижегородский государственный технический университет); канд. филологических наук, доцент В.В. Сдобников (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова) Шлепнев Д.Н. Ш68 Составление и перевод официально-деловой корреспонденции: французский язык. Rédaction et traduction de la correspondance professionnelle [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Д.Н. Шлепнев. — 5-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 260 с. ISBN 978-5-9765-2818-5 Цель пособия — познакомить с особенностями составления и перевода с французского языка на русский и с русского на французский официально-деловой документации, в том числе административной и коммерческой корреспонденции. Пособие может использоваться как на занятиях по переводу, так и в качестве справочного пособия. Структурно пособие поделено на разделы и уроки, а также снабжено объемными приложениями. В приложениях последовательно рассматриваются дополнительные образцы писем и договоров, элементы корпоративного и торгового права, образцы перевода документов, необходимых для поездки за границу, правила перевода и толкования коммерческих терминов, наиболее употребительные сокращения и аббревиатуры. Для студентов старших курсов, профессиональных переводчиков, бизнесменов и всех желающих правильно изъясняться по-французски. УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.471.1-8я73 ISBN 978-5-9765-2818-5 2 © Шлепнев Д.Н., 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
Стр.2
КОЛОНТИТУЛ Table des matières Введение ....................................................................................................5 Unité 1. Rédaction de la lettre professionnelle Leçon 1. Présentation de la lettre professionnelle ....................................8 Leçon 2. Recommandations générales ...................................................14 Leçon 3. Variations de formules usuelles ...............................................21 Leçon 4. Quelques modèles de lettres ....................................................29 Unité 2. Demande. Offre. Commande Leçon 1. Demandes ................................................................................37 Leçon 2. Offres .......................................................................................43 Leçon 3. Commandes .............................................................................49 Unité 3. Renseignements sur la solvabilité Leçon 1. Demande de renseignements sur la solvabilité .......................55 Leçon 2. Réponse d’une banque а la demande de renseignements ........60 Unité 4. Télécommunications Leçon 1. Télex ........................................................................................66 Leçon 2. Télécopie .................................................................................72 Leçon 3. E-mail ......................................................................................78 Unité 5. Contrat Leçon 1. Généralités ...............................................................................85 Leçon 2. Objet. Quantité. Qualité ..........................................................92 Leçon 3. Publicité. Emballage et marquage ...........................................98 Leçon 4. Prix et valeur totale. Modalités de paiement .........................104 Leçon 5. Conditions de livraison. Inspection et réception ................... 111 Leçon 6. Réclamations et sanction. Arbitrage et juridiction ................ 118 Leçon 7. Force majeure. Conditions generales. Signatures .................126 3
Стр.3
КОЛОНТИТУЛ Unité 6. Réclamations Leçon 1. Généralités .............................................................................133 Leçon 2. Réclamations pour un retard de livraison ..............................139 Leçon 3. Réclamations du client pour non-conformité ........................144 Leçon 4. Réclamations du client pour marchandises égarées ..............150 Leçon 5. Livraison refusée par le client ...............................................155 Leçon 6. Réclamations du fournisseur .................................................159 Unité 7. Jeux de rôle Leçon 1. Echange de correspondance ..................................................165 Leçon 2. Interprète commercial ...........................................................168 Unité 8. Annexes Annexe 1. Modèles complémentaires а traduire ....................................173 Annexe 2. Incoterms — règles internationales pour l’interprètation des termes commerciaux ........................................................184 Annexe 3. Formes juridiques ..................................................................204 Annexe 4. Documents les plus souvent requis .......................................221 Annexe 5. Abréviations et sigles ............................................................236 Ouvrages cités ou а consulter .................................................................246 4
Стр.4