В творческой мастерской Александр ДОЛИН «Я ОЩУЩАЮ СЕБЯ ЧЕЛОВЕКОМ КУЛЬТУРЫ, РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ» Беседу вела Елена Калашникова Александр Аркадьевич Долин (р. <...> С начала 1990х годов — профессор сравнительной культурологии и литературоведения Токийского университета иностранных языков, позже — профессор Международного уни верситета Акита. <...> Автор книг «Японский романтизм и становление новой по эзии», «История новой японской поэзии» в четырех томах, «Про рок в своем отечестве (Профетические, мессианские, эсхатологи ческие мотивы в русской поэзии и общественной мысли)», «Рабы земли обетованной» (на яп. яз.) и «Град обреченный» (на яп. яз); «Кэмпо — истоки воинских искусств» и др. <...> Японская лирика “веселых кварталов”», «Стихи и проза» Танэда Сантока, «Японская поэзия Серебряного века» и др. <...> Лауреат премии Всеяпонской ассоциации художественного перевода «Выдающийся вклад в культуру» (1995) за перевод ан тологии Х века «Кокинвакасю — старые и новые песни Японии». <...> —Как бы вы охарактеризовали нынешнюю ситуацию с переводом японской поэзии в России? <...> —Ситуация тут не слишком отрадная, а вот с перево дами японской прозы все болееменее нормально. <...> У нас переводчиков японской поэзии всегда было немного. <...> Среди них есть и маститые востокове дыученые, которые прежде к поэзии не имели никакого отношения, но в эпоху разгула рыночной экономики и не вероятного бума японской культуры стали эксперимен тировать с переводами японской лирики без малейшего представления об азах поэтического ремесла. <...> —Среди российских критиков — ввиду недопонима ния основ восточной поэтики и эстетики — утвердился такой эталон отношения к японской лирике: об этом или хорошо, или ничего. <...> Причем читателю, да и критику, так заморочили голову, что он совершенно не представляет, чем же именно хороша японская поэзия, тем более что за частую выглядит она на русском убого, но априори пред полагается, что «стихи» на диво <...>