» Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах Общеизвестный факт истории русского перевода, рас тянувшийся едва ли не на целое столетие, — дискуссия, которую можно условно обозначить как «буквализм или переводческое сотворчество? <...> Это гендерные характеристики персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (животных, аллегорических и мифологических образов). <...> Но традиция русского языка не предусматривает имен собственных грамматического среднего рода (имена типа «Вавило», «Данило» никогда не склоняются полностью по среднему роду и почти всегда имеют альтернативный вариант на а), кроме того, настаивает на приписывании имени к конкретному грамматическому роду, соответству ющему реальному полу. <...> Есть, конечно, уменьшительные имена общего рода, наподобие «Женя» и «Валя», а иногда слова женского рода оказывается возможным использо вать в качестве прозвищ мужских персонажей (в русских переводах Шекспира — Башка, Основа, Пена), но заме тим — в обоих случаях речь идет только об асклонении, грамматически неразличимом для мужского и женского родов. <...> Еще сложнее обстоит дело с именами нарицательны ми, выступающими как собственные имена персонажей, гендер которых вполне определен и известен из текста. <...> Лермонтова «потянула» за собой инерция рус ского грамматического рода. <...> Как это ни странно, в большинстве слу чаев этим вопросом не озадачиваются и русские перевод чики — они просто не осознают гендер персонажа как спе циальную проблему. кого — сюжет Гейне о сосне и пальме в изложении Лер монтова. <...> Чистова, «Лермонтов не принял во внимание существенных для Гейне грамматических родовых различий: в немецком языке “сосна” — мужского рода, “пальма” — женского. <...> Действительно, многие гендерные исследования компрометируют себя тем, что написаны в идеологиче ских рамках постколониализма и феминизма, и уж сов сем абсолютное <...>