Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы литературы  / №6 2010

Книжный разворот (66,00 руб.)

0   0
АвторыКАШЛЯВИК К., СТУКАЛОВА О., ПОВАРЦОВ С., ОСЬМУХИНА О., ПАСЕЧНИК В.
Страниц22
ID238781
Аннотация.
Книжный разворот / К. КАШЛЯВИК [и др.] // Вопросы литературы .— 2010 .— №6 .— URL: https://rucont.ru/efd/238781 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

История освоения Библии культурным соз нанием Британии через переводы Писания, рассказанная подробно, со вкусом к деталям, дополняется и продолжается историей рожде ния метафизического стиля в английской поэзии и прозе начала XVII века. <...> «Английская Библия в культурной перспективе» — книга уни кальная во многих отношениях. <...> обра щается к предмету, столь важному для отечественной англистики, сколь мало известному. <...> Памятен острый интерес, вызванный не сколько лет назад переводом книги Кристофера Хилла «Английская Библия и революция XVII века» (М., 1998), где анализируется роль Библии короля Якова в политических дискуссиях английской рево люции, но не дается представление о качестве текста. <...> Автор начинает с ирландских рукописей Вульга ты, метрических парафраз библейских повествований и межстроч ных глосс к латинским текстам, которые, строго говоря, не являются переводами, и затем последовательно обращается ко всем известным попыткам создания англосаксонской версии Священно го Писания. <...> В движении от максимально близкого Вульгате под строчника к переводу Л. Егорова <...> Для католиков латынь Вульгаты была освящена многовековой практикой церкви, протестанты же с их идеей возвращения к представлениям первых 468 веков христианства во главу угла ставили оригинальный ветхоза ветный текст. <...> Тиндейл, переводивший на английский с греческо го Новый Завет и масоретский текст, пришел к выводу, что англий ский язык больше подходит для перевода Писания, нежели латынь, поскольку лучше согласуется и с древнееврейским, и с греческим. <...> останавливается на двух таких эпизодах: споре сэра Томаса Мора с Тиндейлом и разли чиях между протестантской Женевской Библией и ДуэРеймским переводом, созданным в ходе контрреформации. <...> В «Диалоге о ере сях» (1529) Мор выражал свое неприятие протестантских принци пов sola fide и sola scriptura и резко критиковал порывающий с цер ковной традицией перевод Тиндейлом целого <...>