Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635213)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы литературы  / №6 2013

Французские мотивы. Нестрогие рассуждения о стихах и прозе О. Мандельштама (66,00 руб.)

0   0
АвторыВИДГОФ Л.
Страниц14
ID236475
Аннотация.
Французские мотивы. Нестрогие рассуждения о стихах и прозе О. Мандельштама / Л. ВИДГОФ // Вопросы литературы .— 2013 .— №6 .— URL: https://rucont.ru/efd/236475 (дата обращения: 09.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Леонид ВИДГОФ ФРАНЦУЗСКИЕ МОТИВЫ Нестрогие рассуждения о стихах и прозе О. Мандельштама <...> Теофиль Готье и стихотворение «В разноголосице девического хора. <...> » В 1916 году Осип Мандельштам впервые увидел Мо скву: он неоднократно приезжал к М. Цветаевой <...> Среди них — хрестоматийное «В разноголосице де вического хора. <...> »: В разноголосице девического хора Все церкви нежные поют на голос свой, И в дугах каменных Успенского собора Мне брови чудятся, высокие, дугой. <...> В стенах акрополя печаль меня снедала По русском имени и русской красоте. <...> И пятиглавые московские соборы С их итальянскою и русскою душой Напоминают мне явление Авроры, Но с русским именем и в шубке меховой1 . <...> Мандельштам, как известно, принадлежал к группе поэтовакмеистов; одним из предшественников«учите лей» объединения виделся французский поэт Теофиль Готье. <...> В кругах, близких к акмеизму, чаще всего произносятся имена Шекспира, Рабле, Вилло на и Теофиля Готье. <...> Шекспир показал нам внутренний мир человека, Рабле— тело и его радости, мудрую физиологичность, Виллон по ведал нам о жизни, нимало не сомневающейся в себе, хо тя знающей все — и Бога, и порок, и смерть, и бессмертие, Теофиль Готье для этой жизни нашел в искусстве достой ные одежды безупречных форм»2 . <...> предпринимает перевод поэтического сборника Готье «Эмали и камеи». <...> 19—20. да «Эмали и камеи» в гумилевском переводе выходят от дельной книгой. <...> В том, что Мандельштам знал «Эмали и камеи» и их гу милевский перевод, сомневаться не приходится. <...> Много ли мы можем назвать таких примеров после Бальмонта, Брю сова и русских “Эмалей и камей” Теофиля Готье? <...> Но теперь обратим ся к стихам из сборника «Эмали и камеи», в состав кото рого входит и цикл «Зимние фантазии». <...> И тоже зябкие богини В своих закутаны мехах. <...> La Vеnus Anadyomfne Венера Анадиомена Est en pelisse ` capuchon; Flore, que la brise malmfne, De Coysevox et de Coustou, Под шубой — капюшон вокруг, И Флоре ветра перемена Plonge ses mains dans son manchon. <...> Названные в оригинальном тексте <...>