Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.

Практические основы перевода. Французский язык (110,00 руб.)

0   0
Первый авторЯркина Л.П.
АвторыПикош С.
ИздательствоМ.: РУДН
Страниц108
ID179474
АннотацияНастоящее пособие имеет целью познакомить иностранных учащихся из франкофонных стран с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические сведения, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Пособие может быть полезно и русскоязычным студентам, изучающим французский язык. Пособие состоит из вводной части и трёх разделов, включающих текстовой материал с комментариями, а также разнообразные тренировочные упражнения. В качестве приложения в пособии даны тематический словарь и дополнительные тексты для перевода на русский язык.
ISBN---
Яркина Л.П.. Практические основы перевода. Французский язык : Учебное пособие для студентов-иностранцев / Пикош С.; Яркина Л.П. — Москва : РУДН, 2010 .— 108 с. — URL: https://rucont.ru/efd/179474 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Настоящее пособие имеет целью познакомить иностранных учащихся из франкофонных стран с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические сведения, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. <...> © Яркина Л.П., Пикош С., 2010 © Российский университет дружбы народов, Издательство, 2010 ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее пособие предназначено для студентов – иностранцев из франкофонных стран, обучающихся в российских вузах. <...> Следует иметь в виду, что «для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов и даже не изолированных предложений, но всего переводимого текста в целом по отношению ко всему тексту перевода». <...> Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня: уровня фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и даже целого текста. <...> Перевод на уровне фонем состоит в замене фонем исходного языка близкими к ним по артикуляции и акустическим свойствам фонемами языка перевода. <...> Очень часто подобным образом формируются и закрепляются в языке слова, обозначающие явления, которые вошли в русскую действительность позже, чем появились во франкофонных странах. <...> Например: мэр – maire метрополитен – métropolitain абандон3 – abandon Прибегая к использованию перевода на уровне фонем, переводчик должен убедиться, что эквивалент данного слова не закреплен в словарях в виде иноязычного соответствия (перевода на уровне слова) или традиционной формы, часто представляющей комбинацию транскрипции и транслитерации. <...> В этой связи передача буквенного или звукового состава переводимого слова часто сопровождается сноской, содержащей пояснение на языке перевода. <...> Буквы русского языка и их соответствия во французском языке Transcription Majuscule Minuscule Nom Translittération (français) А а a a a Б б be b b В в ve v v Г г ge g g Д д de d d Е е je e e, ie, ye Ё ё jo ë e, io, yo Ж ж že ž j З з ze z z И и i i i Й й i bref и краткое j ï К к ka k k Л <...>
_Практические_основы_перевода._Французский_язык_(1).pdf
Л.П. Яркина, С. Пикош ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Учебное пособие для студентов-иностранцев Москва Российский университет дружбы народов 2010
Стр.1
ББК 81.2 Я 74 У т в е р ж д е н о РИС Ученого совета Российского университета дружбы народов Яркина Л.П., Пикош С. Я 74 Практические основы перевода. Французский язык: Учебное пособие для студентов-иностранцев. – М.: РУДН, 2010. – 108 с. Настоящее пособие имеет целью познакомить иностранных учащихся из франкофонных стран с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические сведения, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Пособие может быть полезно и русскоязычным студентам, изучающим французский язык. Пособие состоит из вводной части и трёх разделов, включающих текстовой материал с комментариями, а также разнообразные тренировочные упражнения. В качестве приложения в пособии даны тематический словарь и дополнительные тексты для перевода на русский язык. © Яркина Л.П., Пикош С., 2010 © Российский университет дружбы народов, Издательство, 2010
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ................................................................... 3 ВВОДНАЯ ЧАСТЬ............................................................... 4 Сущность перевода. Понятие о единице перевода........ 4 Вопросы....................................................................... 11 Задания......................................................................... 11 Переводческие трансформации..................................... 13 Задания......................................................................... 16 Основные виды лексических замен .............................. 24 Задания......................................................................... 25 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.......................................................... 33 ТЕМА I. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ.............. 33 Текст 1. Встреча в верхах .............................................. 33 Задания......................................................................... 34 Текст 2. « L'Europe face а la crise »................................ 41 Задания......................................................................... 45 Словарь............................................................................ 53 ТЕМА II. НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВОПРОС.......................... 55 Текст 1. О курдах............................................................ 55 Задания......................................................................... 56 Текст 2. Трагедия древнего народа............................... 57 Задания......................................................................... 58 Текст 3. Touaregs, Kurdes de l’Afrique .......................... 60 Задания......................................................................... 63 Текст 4. Проблема номер один для Франции .............. 67 Задания......................................................................... 68 Текст 5. L'immigration, un phénomène sans précédent... 71 Задания......................................................................... 73 Словарь............................................................................ 73 ТЕМА III. СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СТРАНЫ....... 77 Текст 1. Социальная защита .......................................... 77 Задания......................................................................... 79 Текст 2. Как обуздать безработицу............................... 80 107
Стр.107
Задания......................................................................... 82 Текст 3. Les problèmes sociaux en Afrique..................... 85 Задания......................................................................... 87 Словарь............................................................................ 92 МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ АНАЛИЗА ....................................... 95 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА..... 101 108
Стр.108