Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Интонационные стратегии в русской речи в сопоставительном аспекте (198,00 руб.)

0   0
Первый авторЯнко Т. Е.
ИздательствоМ.: Языки славянской культуры
Страниц312
ID175224
АннотацияКнига посвящена интонации русских предложений, компонентов предложений, связных монологических текстов и диалогических реплик. Интонация рассматривается как средство выражения значений, формирующих предложение и текст, и композиций таких значений. Демонстрируется системность основных значений и средств их выражения. Кроме того, выделяется набор уникальных - словарных - значений, не входящих в композиции с другими. За точку отсчета принимается система, выделенная на материале русского языка. Если в одном языке реконструируется система значений, которые вступают в комбинации друг с другом и имеют системные средства выражения, то в других языках должны действовать сопоставимые системы, как в плане выражения, так и в плане содержания. С этой точки зрения анализируется интонация английского, французского, немецкого, польского и датского языков.
Кому рекомендованоКнига адресована специалистам по общей лингвистике, семантике, прагматике и просодии предложения и текста.
ISBN978-5-9551-0267-2
УДК811.161.1
ББК81.2Рус-2
Янко, Т.Е. Интонационные стратегии в русской речи в сопоставительном аспекте / Т.Е. Янко .— Москва : Языки славянской культуры, 2008 .— 312 с. — (Studia philologica) .— На тит. листе указ. изд-во: Языки славянских культур .— ISBN 978-5-9551-0267-2 .— URL: https://rucont.ru/efd/175224 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Выбор акцентоносителя в коммуникативной составляющей в зависимости от ее функций и синтаксического статуса. <...> Так, подъем тона в контексте вопроса и в контексте повествовательного предложения имеет разные значения. <...> Движения тона и другие коммуникативно значимые просодические явления, например гортанные смычки, изменения темпа (растяжки, аллегро), рассматриваются здесь в структуре интонационной конструкции в целом и в соответствии с ее значением. <...> Пьерхамберт (и ее предшественников), весьма удобного для целей фонетической интонационной транскрипции и завоевавшего фонетический мир, от, скажем, подхода Е. А. Брызгуновой, оперирующей более крупными и значимыми единицами. <...> Пьерхамберт в применении к русскому языку — мы видим в работах О. Ц. Йокоямы, фактически переведшей интонационные конструкции Е.А. Брызгуновой на язык высоких H (high) и низких L (low) тонов Дж. <...> Е. А. Брызгуновой, однако в разделе 4.3.4, посвященном разнообразию нисходяще-восходящих акцентов в английском языке в сопоставлении с русским, применяется нотация Дж. <...> 14 Введение значения имеют синкретичные способы выражения, т. е. интонация текста формируется не отдельно от интонации предложения, а в композиции с ней. <...> Это задание преследовало цель выделить интонационные средства связного нарратива во взаимодействии с интонацией предложения. <...> Исключение здесь составляет датский язык, для которого мы надеялись привести относительно полное описание интонационных способов выражения коммуникативных значений. <...> Первая состояла в том, что датские лингвисты традиционно считали, что датская интонация не служит для различения коммуникативных Введение 15 значений и лишь формирует датское предложение, делая его отдельным от других предложений в тексте и отличая сообщение от вопроса. <...> Это Гудмунд Байер (датский язык), Сидни Бэбуш, Лора Янда, Кеннет Мур, Рональд Фельдштейн, Мэтью Уолтерс (американский вариант английского языка), Люси Барк, Аньес Тютэн <...>
Интонационные_стратегии_в_русской_речи_в_сопоставительном_аспекте.pdf
Т. Е. Янко ИНТОНАЦИОННЫЕ СТРАТЕГИИ РУССКОЙ РЕЧИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ S TUD I A P HIL O L O GI CA Татьяна Евгеньевна Янко, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН. Окончила отделение структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Автор статей и книги «Коммуникативные стратегии русской речи» (М.: ЯСК, 2001). Читает лекции для студентов Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) и Московского педагогического государственного университета (МПГУ). Сфера научных интересов — семантика, лингвистическая прагматика, интонация, прикладная лингвистика. Т. Е. Янко ИНТОНАЦИОННЫЕ СТРАТЕГИИ РУССКОЙ РЕЧИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
Стр.1
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ Т. Е. Янко ИНТОНАЦИОННЫЕ СТРАТЕГИИ РУССКОЙ РЕЧИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР МОСКВА 2008
Стр.3
 81.2-2  60          (),   07-04-16039  60  . .       . — .:   , 2008. — 312 . — (Studia philologica). ISSN 1726-135 ISB 978-5-9551-0267-2 N     ,  ,      .      ,    ,    .        .  ,    –  – ,      .     ,     .       ,            ,        ,    ,     .       , , ,    .      , ,      .  81.2–2      . .  «.   , 23» (1965 .) Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается. ISBN 978-5-9551-0267-2 ISBN 978-5-9551-0267-2 © . . , 2008 ©   , -, 2008
Стр.4
Содержание Введение............................................................................................................................... 9 1. Типы значений, выражающихся интонацией........................................................ 20 2. Интонация предложения............................................................................................ 26 2.1. Интонация иллокуций. Грамматика и лексикон...................................................... 26 2.1.1. Иллокутивная грамматика русского языка .................................................... 27 2.1.1.1. Средства выражения коммуникативных значений в русском языке.... 28 2.1.1.1.1. Коммуникативно релевантные акценты ......................................... 29 2.1.1.1.1.1.Специфика сегментного материала. ИК-2 или ИК-3? ........... 33 2.1.1.1.2. Сфера действия коммуникативного значения. Выбор акцентоносителя в коммуникативной составляющей в зависимости от ее функций и синтаксического статуса. Три принципа выбора акцентоносителя в русском языке ..................... 38 2.1.1.1.2.1. Схема выбора акцентоносителя в неконтрастных ремах с произвольной лексико-синтаксической структурой. Базовый принцип выбора акцентоносителя русского языка ........... 43 2.1.1.1.2.2. Выбор акцентоносителя тем.................................................... 53 2.1.1.1.2.3. Акцентоноситель в контрастном коммуникативном компоненте........................................................... 58 2.1.1.1.2.4. Акцентоноситель в верификативном компоненте ................ 58 2.1.1.1.2.5. Акцентоносители в синтаксически сложном коммуникативном компоненте........................................................... 59 2.1.1.1.2.6. Периферийные коммуникативные роли. Атоническая тема и ваккернагелевская тема .................................... 59 2.1.1.2. Тема. Новые данные о разнообразии выражения тем............................ 60 2.1.1.2.1. Особенности контрастных тем ........................................................ 73 2.1.1.3. Эмфаза ........................................................................................................ 83 2.1.1.3.1. Эмфаза, реализующаяся на материале двух слогов....................... 93 2.1.2. Иллокутивный лексикон.................................................................................. 97 2.1.2.1. Интонация обращений .............................................................................. 98 2.1.2.1.1. Адресат далеко.................................................................................. 99 2.1.2.1.1.1. Адресат в поле зрения говорящего......................................... 99 2.1.2.1.1.2. Адресат вне поля зрения говорящего................................... 100 2.1.2.1.2. Адресат близко................................................................................ 102 2.1.2.1.2.1. Неофициальное обращение к адресату ................................ 102
Стр.5
6 Содержание 2.1.2.1.2.2. Официальное обращение к адресату, или пространственная близость при психологической дистанции ...... 104 2.1.2.1.2.3. Адресат близко, и процесс коммуникации уже начался .... 105 2.1.2.1.3. Местоимение мой в составе обращений....................................... 105 2.1.2.2. Интонация циклической нецелесообразной деятельности.................. 107 2.1.2.3. Интонация ментальной деятельности.................................................... 108 2.1.2.3.1. Выбор акцентоносителя в предложениях, моделирующих ментальную деятельность ........................................... 110 2.1.2.3.2. Интонация ментальной деятельности в европейских языках..... 113 2.1.2.4. Интонация обоснования.......................................................................... 118 2.1.3. Признаки, релевантные для идентификации интонационных единиц...... 125 3. Интонация текста ...................................................................................................... 128 3.1. Конечное сказуемое как показатель незавершенности ......................................... 131 3.2. Множественные темы............................................................................................... 141 3.3. Незавершенность в контексте контраста, эмфазы и верификации ...................... 148 3.3.1. Незавершенность в контексте контрастной и эмфатической ремы........... 148 3.3.2. Незавершенность в контексте значений верификации, свершившегося факта и необходимого условия ............................................ 155 3.4. Вклад акцентов в семантику незавершенности текста ......................................... 163 4. Норма и инновации................................................................................................... 171 4.1. Перенос акцентоносителя в атрибутивных группах и в именах собственных ... 173 4.1.1. Примеры неканонических сдвигов в выборе акцентоносителя ................. 175 4.1.2. Канонические сдвиги акцентоносителя в контексте вторичных иллокутивных сил.......................................................................... 176 4.1.2.1. Упреки, уговоры, сетования и мольбы.................................................. 177 4.1.2.2. Подчеркнуто вежливые просьбы ........................................................... 178 4.1.2.3. Идентификации и самоидентификации................................................. 179 4.1.2.4. Воспоминания и мечты........................................................................... 179 4.1.2.5. Синтаксические структуры, подверженные переносу акцентоносителя ................................................. 180 4.1.3. Английская модель выбора акцентоносителя в именной группе .............. 183 4.2. Расширение функций ИК-2...................................................................................... 184 4.3. Расширение функций ИК-4...................................................................................... 200 4.3.1. Инвариантное значение ИК-4. ИК-4 как акцент контраста........................ 209 4.3.2. Стандартные контексты ИК-4....................................................................... 211 4.3.3. Инновационные контексты ИК-4.................................................................. 219 5. Контраст или апелляция к слушающему? Английский язык.......................... 226 5.1. Точки зрения на контраст и интонацию контраста ............................................... 227 5.2. Соответствие между множеством выделенных значений и множеством акцентов ........................................................................................... 236 5.3. Акцент L+H*LH% как показатель перформативного значения апелляции к слушающему ....................................................................................... 240
Стр.6
Содержание 7 5.4. Сравнительный анализ английских акцентов L+H*LH% и H*+LH% и русского акцента ИК-4 (H+L*H%) ...................................................................... 248 5.4.1. План выражения ............................................................................................. 248 5.4.2. План содержания ............................................................................................ 249 6. Датская интонация глазами русского лингвиста................................................ 254 6.1. К постановке задачи ................................................................................................. 254 6.2. Тема............................................................................................................................ 260 6.3. Контрастная тема...................................................................................................... 261 6.4. Рема ............................................................................................................................ 264 6.5. Контрастная рема...................................................................................................... 268 6.6. Эмфаза........................................................................................................................ 269 6.7. Незавершенность текста........................................................................................... 272 6.8. Интонация воспоминаний........................................................................................ 273 6.9. Выбор акцентоносителей. Типологические различия между датским и русским........................................................................................ 274 6.9.1. Нерасчлененные предложения (thetic) ......................................................... 275 6.9.2. Выбор акцентоносителя в контрастных атрибутивных группах с контрастом на прилагательном..................................................................... 282 6.10. Выводы ....................................................................................................................286 Заключительные замечания........................................................................................ 290 Литература...................................................................................................................... 296 Указатель терминов...................................................................................................... 303
Стр.7