Еще раз о неадекватности поэтических переводов.
...старясь передать Мильтона слово
в слово, Шатобриан, однако, не смог
соблюсти в своем предложении верности
смысла и выражения. <...> Подстрочный
перевод никогда не может быть верен. <...> Рассказова о переводе, вернее о неадекватности поэтического перевода и о
необходимости замены его буквалистским подстрочником (Рассказов, 1998;
Рассказов, 1999). <...> Несмотря на огромные достижения теории и практики перевода, все еще
звучат голоса о порочности художественного перевода, о его бесспорной
неадекватности оригиналу. <...> Рассказов принимает художественный
перевод как неизбежное зло, построенное на трех условностях:
«То, что поэтический перевод не в состоянии адекватно представить
иноязычный поэтический текст, по опыту известно всем, и не только
специалистам по литературе и переводчикам. <...> Перевод рассматривается как
неизбежное зло, и тем не менее это зло - передача текстом на одном
литературном языке текста на другом литературном языке на основе условно
тождественных значений слов двух языков, - эта условность перевода
считается нормальной. <...> Нет и мысли о том, чтобы перейти к чему-то другому
от этой втройне условной нормы: условное соответствие значений слов двух
языков, условное владение носителями языков своими и чужими
литературными нормами и условная передача одной литературной нормы в
иноязычной. <...> .
Установка на какие-то потери, какой-то смысл в переводе, который
необходимо как-то передать, есть не что иное, как отсебятина Ю. <...> Такой установки не было и нет в лингвистическом переводоведении. <...> Несомненным остается одно: у теоретиков и практиков перевода
действительно нет и мысли о том, чтобы перейти к такому «более точному
переводу», под которым Ю. <...> Рассказову, обосновывается
следующим образом:
«Поскольку для любого специалиста, как бы он ни стремился знать
другие языки, все равно родным будет - практически без исключения только один язык, постольку есть необходимость <...>
Еще_раз_о_неадекватности_поэтических_переводов_(статья).pdf
Doroshenkov, Valariy
ONCE AGAIN ABOUT INADEQUACY OF POETIC TRANSLATIONS
Дорошенков B.A.
Еще раз о неадекватности поэтических переводов.
...старясь передать Мильтона слово
в слово, Шатобриан, однако, не смог
соблюсти в своем предложении верности
смысла и выражения. Подстрочный
перевод никогда не может быть верен.
А.С.Пушкин
Поводом к написанию этой статьи послужили размышления Ю.
Рассказова о переводе, вернее о неадекватности поэтического перевода и о
необходимости замены его буквалистским подстрочником (Рассказов, 1998;
Рассказов, 1999).
Несмотря на огромные достижения теории и практики перевода, все еще
звучат голоса о порочности художественного перевода, о его бесспорной
неадекватности оригиналу. Так, Ю. Рассказов принимает художественный
перевод как неизбежное зло, построенное на трех условностях:
«То, что поэтический перевод не в состоянии адекватно представить
иноязычный поэтический текст, по опыту известно всем, и не только
специалистам по литературе и переводчикам. Перевод рассматривается как
неизбежное зло, и тем не менее это зло - передача текстом на одном
литературном языке текста на другом литературном языке на основе условно
тождественных значений слов двух языков, - эта условность перевода
считается нормальной. Нет и мысли о том, чтобы перейти к чему-то другому
от этой втройне условной нормы: условное соответствие значений слов двух
языков, условное владение носителями языков своими и чужими
литературными нормами и условная передача одной литературной нормы в
иноязычной. Такая мысль не возникает прежде всего потому, что отсутствует
потребность у специалистов и переводчиков (в силу их узкой специализации)
в ином, более точном переводе. Несмотря на какие-то потери, какой-то
смысл в переводе все-таки как-то передается, чего как раз и достаточно для
поверхностного знакомства. Кажется очевидно, что эта установка
совершенно ложная». (Рассказов, 1999:13).
Установка на какие-то потери, какой-то смысл в переводе, который
необходимо как-то передать, есть не что иное, как отсебятина Ю. Рассказова.
Такой установки не было и нет в лингвистическом переводоведении.
Стр.1