Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.

(О переводе)

0   0
Первый авторТолстой Алексей Константинович
Издательство[Б.и.]
Страниц3
ID11553
Аннотация"Отрывки из: Из писем к друзьям. Из писем к С. А. Миллер. Из письма к М. М. Стасюлевичу. Из письма к К. Сайн-Витгенштейн. ""Смерть Иоанна Грозного"" на Веймарской сцене."
Кому рекомендованоКритика и публицистика
Толстой, А.К. (О переводе) : Статья / А.К. Толстой .— : [Б.и.], 1874 .— 3 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/11553 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Алексей Константинович Толстойпереводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Из писем к друзьям Из писем к С. А. Миллер Из письма к М. М. Стасюлевичу Из письма к К. Сайн-Витгенштейн <...> А. К. Толстой -- поэт, драматург и прозаик -- переводил стихотворения Гёте, Гейне, Гервега, Шенье, Байрона, английские баллады. <...> В его записных книжках сохранились наброски перевода "Фауста" Гёте, а также переводы на немецкий язык нескольких собственных стихотворений. <...> Переводы Толстого немногочисленны, однако большая их часть является классическими образцами переводческого мастерства (в частности, баллады Гёте "Коринфская невеста" и "Бог н баядера"). <...> Выбор стихотворений для перевода определялся эстетической ценностью оригинала и его близостью творческой индивидуальности переводчика. <...> В переписке Толстого содержатся суждения, отражающие его собственные принципы перевода, а также отзывы о переводах его произведений на иностранные языки. <...> ПРИНЦИПЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Ваш предполагаемый сборник мне представляется хорошею мыслью: я не расположен в данную минуту писать что-нибудь свое, а потому хочу приобрести Шенье и попробую еще перевести из него. <...> 1 Для меня по временам настоящее наслаждение переводить Шенье -- наслаждение материальное, пластическое,-- наслаждение образов, которое позволяет отдаться совершенно музыке стиха. <...> Мое единственное убежище -- "Федор Иоаннович" и перевод "Магадэвы"... <...> 2 А я перевел очень хорошо "Der Gott und die Bajadere", {<"Бог и баядера" (нем.).>} а теперь перевожу "Die Braut von Corinth"; {<"Коринфская невеста" (нем.).> } не знаю, удастся ли оно, но я скажу, как Gluckc Marie Antoinette: "C'est magnifique", {<Глюк Марии-Антуанетте: "Это великолепно" (франц.).>} -- то есть некоторые строфы, которые я взял наудачу и с конца и с середины. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Только это я здесь и могу писать, потому что можно взять в карман маленькую книжку и карандаш и гулять по горам. <...> Я уже <...>
(О_переводе).pdf
Алексей Константинович Толстой <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. Из писем к друзьям Из писем к С. А. Миллер Из письма к М. М. Стасюлевичу Из письма к К. Сайн-Витгенштейн "Смерть Иоанна Грозного" на Веймарской сцене А. К. Толстой -- поэт, драматург и прозаик -- переводил стихотворения Гёте, Гейне, Гервега, Шенье, Байрона, английские баллады. В его записных книжках сохранились наброски перевода "Фауста" Гёте, а также переводы на немецкий язык нескольких собственных стихотворений. Переводы Толстого немногочисленны, однако большая их часть является классическими образцами переводческого мастерства (в частности, баллады Гёте "Коринфская невеста" и "Бог н баядера"). Выбор стихотворений для перевода определялся эстетической ценностью оригинала и его близостью творческой индивидуальности переводчика. В переписке Толстого содержатся суждения, отражающие его собственные принципы перевода, а также отзывы о переводах его произведений на иностранные языки. Источники текстов: 1908. Полное собрание сочинений гр. А. К. Толстого, тт. II, IV. Изд. т-ва А. Ф. Маркс, СПб., 1907-"М.М. Стасюлевич и его современники в их переписке", т. II. СПб., 1912. А. К. ТОЛСТОЙ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Ваш предполагаемый сборник мне представляется хорошею мыслью: я не расположен в данную минуту писать что-нибудь свое, а потому хочу приобрести Шенье и попробую еще перевести из него.1 Для меня по временам настоящее наслаждение переводить Шенье -- наслаждение материальное, пластическое,-- наслаждение образов, которое позволяет отдаться совершенно музыке стиха. Это то же, что идти смотреть на Венеру Милосскую, что я и делаю время от времени; или слушать "Орфея" -Глука, что я тоже делаю, и довольно часто... 1860. Из писем к друзьям, 1 апреля.-- Полн. собр. соч., т. IV, стр. 185--186. Мое единственное убежище -- "Федор Иоаннович" и перевод "Магадэвы"...2 А я перевел очень хорошо "Der Gott und die Bajadere", {<"Бог и баядера" (нем.).>} а теперь перевожу "Die Braut von Corinth"; {<"Коринфская невеста" (нем.).> } не знаю, удастся ли оно, но я скажу, как Gluckc Marie Antoinette: "C'est magnifique", {<Глюк Марии-Антуанетте: "Это великолепно" (франц.).>} -- то есть некоторые строфы, которые я взял наудачу и с конца и с середины.
Стр.1