Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Алексей Константинович Толстой
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Из писем к друзьям
Из писем к С. А. Миллер
Из письма к М. М. Стасюлевичу
Из письма к К. Сайн-Витгенштейн <...> А. К. Толстой -- поэт, драматург и прозаик -- переводил стихотворения Гёте, Гейне, Гервега,
Шенье, Байрона, английские баллады. <...> В его записных книжках сохранились наброски перевода "Фауста"
Гёте, а также переводы на немецкий язык нескольких собственных стихотворений. <...> Переводы Толстого
немногочисленны, однако большая их часть является классическими образцами переводческого
мастерства (в частности, баллады Гёте "Коринфская невеста" и "Бог н баядера"). <...> Выбор стихотворений
для перевода определялся эстетической ценностью оригинала и его близостью творческой
индивидуальности переводчика. <...> В переписке Толстого содержатся суждения, отражающие его собственные принципы перевода, а
также отзывы о переводах его произведений на иностранные языки. <...> ПРИНЦИПЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Ваш предполагаемый сборник мне представляется хорошею мыслью: я не расположен в данную
минуту писать что-нибудь свое, а потому хочу приобрести Шенье и попробую еще перевести из него. <...> 1
Для меня по временам настоящее наслаждение переводить Шенье -- наслаждение материальное,
пластическое,-- наслаждение образов, которое позволяет отдаться совершенно музыке стиха. <...> Мое единственное убежище -- "Федор Иоаннович" и перевод "Магадэвы"... <...> 2
А я перевел очень хорошо "Der Gott und die Bajadere", {<"Бог и баядера" (нем.).>} а теперь
перевожу "Die Braut von Corinth"; {<"Коринфская невеста" (нем.).> } не знаю, удастся ли оно, но я скажу,
как
Gluckc
Marie
Antoinette:
"C'est
magnifique",
{<Глюк
Марии-Антуанетте:
"Это
великолепно" (франц.).>} -- то есть некоторые строфы, которые я взял наудачу и с конца и с середины. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Только это я здесь и могу писать, потому что можно взять в карман маленькую книжку и карандаш и
гулять по горам. <...> Я уже <...>
(О_переводе).pdf
Алексей Константинович Толстой
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
Из писем к друзьям
Из писем к С. А. Миллер
Из письма к М. М. Стасюлевичу
Из письма к К. Сайн-Витгенштейн
"Смерть Иоанна Грозного" на Веймарской сцене
А. К. Толстой -- поэт, драматург и прозаик -- переводил стихотворения Гёте, Гейне, Гервега,
Шенье, Байрона, английские баллады. В его записных книжках сохранились наброски перевода "Фауста"
Гёте, а также переводы на немецкий язык нескольких собственных стихотворений. Переводы Толстого
немногочисленны, однако большая их часть является классическими образцами переводческого
мастерства (в частности, баллады Гёте "Коринфская невеста" и "Бог н баядера"). Выбор стихотворений
для перевода определялся эстетической ценностью оригинала и его близостью творческой
индивидуальности переводчика.
В переписке Толстого содержатся суждения, отражающие его собственные принципы перевода, а
также отзывы о переводах его произведений на иностранные языки.
Источники текстов:
1908.
Полное собрание сочинений гр. А. К. Толстого, тт. II, IV. Изд. т-ва А. Ф. Маркс, СПб., 1907-"М.М.
Стасюлевич и его современники в их переписке", т. II. СПб., 1912.
А. К. ТОЛСТОЙ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Ваш предполагаемый сборник мне представляется хорошею мыслью: я не расположен в данную
минуту писать что-нибудь свое, а потому хочу приобрести Шенье и попробую еще перевести из него.1
Для меня по временам настоящее наслаждение переводить Шенье -- наслаждение материальное,
пластическое,-- наслаждение образов, которое позволяет отдаться совершенно музыке стиха. Это то же,
что идти смотреть на Венеру Милосскую, что я и делаю время от времени; или слушать "Орфея" -Глука,
что я тоже делаю, и довольно часто...
1860. Из писем к друзьям, 1 апреля.-- Полн. собр. соч., т. IV, стр. 185--186.
Мое единственное убежище -- "Федор Иоаннович" и перевод "Магадэвы"...2
А я перевел очень хорошо "Der Gott und die Bajadere", {<"Бог и баядера" (нем.).>} а теперь
перевожу "Die Braut von Corinth"; {<"Коринфская невеста" (нем.).> } не знаю, удастся ли оно, но я скажу,
как Gluckc Marie Antoinette: "C'est magnifique", {<Глюк Марии-Антуанетте: "Это
великолепно" (франц.).>} -- то есть некоторые строфы, которые я взял наудачу и с конца и с середины.
Стр.1